It's my personal view, if you care to know, that something has been accomplished already. New valuable ideas, new valuable works are circulating in the place of our old dreamy and romantic authors. Literature is taking a maturer form, many injurious prejudice have been rooted up and turned into ridicule.... | По моему же личному взгляду, если хотите, даже нечто и сделано: распространены новые, полезные мысли, распространены некоторые новые, полезные сочинения, вместо прежних мечтательных и романический; литература принимает более зрелый оттенок; искоренено и осмеяно много вредных предубеждений... |
In a word, we have cut ourselves off irrevocably from the past, and that, to my thinking, is a great thing..." | Одним словом, мы безвозвратно отрезали себя от прошедшего, а это, помоему, уж дело-с... |
"He's learnt it by heart to show off!" | - Затвердил! |
Raskolnikov pronounced suddenly. | Рекомендуется, - произнес вдруг Раскольников. |
"What?" asked Pyotr Petrovitch, not catching his words; but he received no reply. | - Что-с? - спросил Петр Петрович, не расслышав, но не получил ответа. |
"That's all true," Zossimov hastened to interpose. | - Это все справедливо, - поспешил вставить Зосимов. |
"Isn't it so?" Pyotr Petrovitch went on, glancing affably at Zossimov. | - Не правда ли-с? - продолжал Петр Петрович, приятно взглянув на Зосимова. |
"You must admit," he went on, addressing Razumihin with a shade of triumph and superciliousness--he almost added "young man"--"that there is an advance, or, as they say now, progress in the name of science and economic truth..." | - Согласитесь сами, - продолжал он, обращаясь к Разумихину, но уже с оттенком некоторого торжества и превосходства, и чуть было не прибавил: "молодой человек", - что есть преуспеяние, или, как говорят теперь, прогресс, хотя бы во имя науки и экономической правды... |
"A commonplace." | - Общее место! |
"No, not a commonplace! | - Нет, не общее место-с! |
Hitherto, for instance, if I were told, 'love thy neighbour,' what came of it?" Pyotr Petrovitch went on, perhaps with excessive haste. "It came to my tearing my coat in half to share with my neighbour and we both were left half naked. As a Russian proverb has it, | Если мне, например, до сих пор говорили: "возлюби", и я возлюблял, то что из того выходило? - продолжал Петр Петрович, может быть с излишнею поспешностью, - выходило то, что я рвал кафтан пополам, делился с ближним, и оба мы оставались наполовину голы, по русской пословице: |
'Catch several hares and you won't catch one.' | "Пойдешь за несколькими зайцами разом, и ни одного не достигнешь". |
Science now tells us, love yourself before all men, for everything in the world rests on self-interest. | Наука же говорит: возлюби, прежде всех, одного себя, ибо все на свете на личном интересе основано. |
You love yourself and manage your own affairs properly and your coat remains whole. | Возлюбишь одного себя, то и дела свои обделаешь как следует, и кафтан твой останется цел. |
Economic truth adds that the better private affairs are organised in society--the more whole coats, so to say--the firmer are its foundations and the better is the common welfare organised too. | Экономическая же правда прибавляет, что чем более в обществе устроенных частных дел и, так сказать, целых кафтанов, тем более для него твердых оснований и тем более устраивается в нем и общее дело. |