"How do you mean?" asked Razumihin. | - Это в каком отношении? - спросил Разумихин. |
"In the most serious and essential matters," Pyotr Petrovitch replied, as though delighted at the question. | - В самом серьезном, так сказать, в самой сущности дела, - подхватил Петр Петрович, как бы обрадовавшись вопросу. |
"You see, it's ten years since I visited Petersburg. | - Я, видите ли, уже десять лет не посещал Петербурга. |
All the novelties, reforms, ideas have reached us in the provinces, but to see it all more clearly one must be in Petersburg. | Все эти наши новости, реформы, идеи - все это и до нас прикоснулось в провинции; но чтобы видеть яснее и видеть все, надобно быть в Петербурге. |
And it's my notion that you observe and learn most by watching the younger generation. | Ну-с, а моя мысль именно такова, что всего больше заметишь и узнаешь, наблюдая молодые поколения наши. |
And I confess I am delighted..." | И признаюсь: порадовался... |
"At what?" | - Чему именно? |
"Your question is a wide one. | - Вопрос ваш обширен. |
I may be mistaken, but I fancy I find clearer views, more, so to say, criticism, more practicality..." | Могу ошибаться, но, кажется мне, нахожу более ясный взгляд, более, так сказать, критики; более деловитости... |
"That's true," Zossimov let drop. | - Это правда, - процедил Зосимов. |
"Nonsense! There's no practicality." Razumihin flew at him. | - Врешь ты, деловитости нет, - вцепился Разумихин. |
"Practicality is a difficult thing to find; it does not drop down from heaven. | - Деловитость приобретается трудно, а с неба даром не слетает. |
And for the last two hundred years we have been divorced from all practical life. | А мы чуть не двести лет как от всякого дела отучены... |
Ideas, if you like, are fermenting," he said to Pyotr Petrovitch, "and desire for good exists, though it's in a childish form, and honesty you may find, although there are crowds of brigands. Anyway, there's no practicality. | Идеи-то, пожалуй, и бродят, - обратился он к Петру Петровичу, - и желание добра есть, хоть и детское; и честность даже найдется, несмотря на то что тут видимо-невидимо привалило мошенников, а деловитости все-таки нет! |
Practicality goes well shod." | Деловитость в сапогах ходит. |
"I don't agree with you," Pyotr Petrovitch replied, with evident enjoyment. "Of course, people do get carried away and make mistakes, but one must have indulgence; those mistakes are merely evidence of enthusiasm for the cause and of abnormal external environment. | - Не соглашусь с вами, - с видимым наслаждением возразил Петр Петрович, - конечно, есть увлечения, неправильности, но надо быть и снисходительным: увлечения свидетельствуют о горячности к делу и о той неправильной внешней обстановке, в которой находится дело. |
If little has been done, the time has been but short; of means I will not speak. | Если же сделано мало, то ведь и времени было немного. О средствах и не говорю. |