A magnificent excuse: 'Pyotr Petrovitch is such a busy man that even his wedding has to be in post-haste, almost by express.' | Отговорка-то какая капитальная: "уж такой, дескать, деловой человек Петр Петрович, такой деловой человек, что и жениться-то иначе не может, как на почтовых, чуть не на железной дороге". |
No, Dounia, I see it all and I know what you want to say to me; and I know too what you were thinking about, when you walked up and down all night, and what your prayers were like before the Holy Mother of Kazan who stands in mother's bedroom. | Нет, Дунечка, все вижу и знаю, о чем ты со мной много-то говорить собираешься; знаю и то, о чем ты всю ночь продумала, ходя по комнате, и о чем молилась перед Казанскою божией матерью, которая у мамаши в спальне стоит. |
Bitter is the ascent to Golgotha.... | На Голгофуто тяжело всходить. |
Hm... so it is finally settled; you have determined to marry a sensible business man, Avdotya Romanovna, one who has a fortune (has _already_ made his fortune, that is so much more solid and impressive) a man who holds two government posts and who shares the ideas of our most rising generation, as mother writes, and who _seems_ to be kind, as Dounia herself observes. | Гм... Так, значит, решено уж окончательно: за делового и рационального человека изволите выходить, Авдотья Романовна, имеющего свой капитал (уже имеющего свой капитал, это солиднее, внушительнее), служащего в двух местах и разделяющего убеждения новейших наших поколений (как пишет мамаша) и, "кажется, доброго", как замечает сама Дунечка. |
That _seems_ beats everything! | Это кажется всего великолепнее! |
And that very Dounia for that very | И эта же Дунечка за это же кажется замуж идет!.. |
' seems ' is marrying him! | Великолепно! |
Splendid! splendid! | Великолепно!.. |
!! | |
But I should like to know why mother has written to me about 'our most rising generation'? | А любопытно, однако ж, для чего мамаша о "новейших-то поколениях" мне написала? |
Simply as a descriptive touch, or with the idea of prepossessing me in favour of Mr. Luzhin? | Просто для характеристики лица или с дальнейшею целью: задобрить меня в пользу господина Лужина? |
Oh, the cunning of them! | О хитрые! |
I should like to know one thing more: how far they were open with one another that day and night and all this time since? | Любопытно бы разъяснить еще одно обстоятельство: до какой степени они обе были откровенны друг с дружкой, в тот же день и в ту ночь, и во все последующее время? |
Was it all put into _words_, or did both understand that they had the same thing at heart and in their minds, so that there was no need to speak of it aloud, and better not to speak of it. | Все ли слова между ними были прямо произнесены, или обе поняли, что у той и у другой одно в сердце и в мыслях, так уж нечего вслух-то всего выговаривать да напрасно проговариваться. |
Most likely it was partly like that, from mother's letter it's evident: he struck her as rude _a little_, and mother in her simplicity took her observations to Dounia. | Вероятно, оно так отчасти и было; по письму видно: мамаше он показался резок, немножко, а наивная мамаша и полезла к Дуне с своими замечаниями. |
And she was sure to be vexed and 'answered her angrily.' | А та, разумеется, рассердилась и "отвечала с досадой". |