"He calls her Pashenka! | - Пашенькой зовет! |
Ah, he's a deep one!" said Nastasya as he went out; then she opened the door and stood listening, but could not resist running downstairs after him. | Ах ты рожа хитростная! - проговорила ему вслед Настасья; затем отворила дверь и стала подслушивать, но не вытерпела и сама побежала вниз. |
She was very eager to hear what he would say to the landlady. She was evidently quite fascinated by Razumihin. | Очень уж ей интересно было узнать, о чем он говорит там с хозяйкой; да и вообще видно было, что она совсем очарована Разумихиным. |
No sooner had she left the room than the sick man flung off the bedclothes and leapt out of bed like a madman. | Едва только затворилась за ней дверь, больной сбросил с себя одеяло и как полоумный вскочил с постели. |
With burning, twitching impatience he had waited for them to be gone so that he might set to work. | Со жгучим, судорожным нетерпением ждал он, чтоб они поскорее ушли, чтобы тотчас же без них и приняться за дело. |
But to what work? Now, as though to spite him, it eluded him. | Но за что же, за какое дело? - он как будто бы теперь, как нарочно, и забыл. |
"Good God, only tell me one thing: do they know of it yet or not? | "Господи! скажи ты мне только одно: знают они обо всем или еще не знают? |
What if they know it and are only pretending, mocking me while I am laid up, and then they will come in and tell me that it's been discovered long ago and that they have only... | А ну как уж знают и только прикидываются, дразнят, покуда лежу, а там вдруг войдут и скажут, что все давно уж известно и что они только так... |
What am I to do now? | Что же теперь делать? |
That's what I've forgotten, as though on purpose; forgotten it all at once, I remembered a minute ago." | Вот и забыл, как нарочно; вдруг забыл, сейчас помнил!.." |
He stood in the middle of the room and gazed in miserable bewilderment about him; he walked to the door, opened it, listened; but that was not what he wanted. | Он стоял среди комнаты и в мучительном недоумении осматривался кругом; подошел к двери, отворил, прислушался; но это было не то. |
Suddenly, as though recalling something, he rushed to the corner where there was a hole under the paper, began examining it, put his hand into the hole, fumbled--but that was not it. | Вдруг, как бы вспомнив, бросился он к углу, где в обоях была дыра, начал все осматривать, запустил в дыру руку, пошарил, но и это не то. |
He went to the stove, opened it and began rummaging in the ashes; the frayed edges of his trousers and the rags cut off his pocket were lying there just as he had thrown them. No one had looked, then! | Он подошел к печке, отворил ее и начал шарить в золе: кусочки бахромы от панталон и лоскутья разорванного кармана так и валялись, как он их тогда бросил, стало быть никто не смотрел! |
Then he remembered the sock about which Razumihin had just been telling him. | Тут вспомнил он про носок, про который Разумихин сейчас рассказывал. |
Yes, there it lay on the sofa under the quilt, but it was so covered with dust and grime that Zametov could not have seen anything on it. | Правда, вот он на диване лежит, под одеялом, но уж до того затерся и загрязнился с тех пор, что уж, конечно, Заметов ничего не мог рассмотреть. |
"Bah, Zametov! The police office! | "Ба, Заметов!.. контора!.. |
And why am I sent for to the police office? | А зачем меня в контору зовут? |