But no matter, he will turn up. | Да ничего, придет!.. |
And I've been out on my own business, too. | По своим делишкам тоже отлучался. |
You know I've been moving to-day, moving with my uncle. | Я ведь сегодня переехал, совсем переехал, с дядей. |
I have an uncle living with me now. | У меня ведь теперь дядя... |
But that's no matter, to business. | Ну да, к черту, за дело!.. |
Give me the parcel, Nastasya. | Давай сюда узел, Настенька. |
We will open it directly. | Вот мы сейчас... |
And how do you feel now, brother?" | А как, брат, себя чувствуешь? |
"I am quite well, I am not ill. | - Я здоров; я не болен... |
Razumihin, have you been here long?" | Разумихин, ты здесь давно? |
"I tell you I've been waiting for the last three hours." | - Говорю, три часа дожидаюсь. |
"No, before." | - Нет, а прежде? |
"How do you mean?" | - Что прежде? |
"How long have you been coming here?" | - С какого времени сюда ходишь? |
"Why I told you all about it this morning. Don't you remember?" | - Да ведь я же тебе давеча пересказывал; аль не помнишь? |
Raskolnikov pondered. | Раскольников задумался. |
The morning seemed like a dream to him. | Как во сне ему мерещилось давешнее. |
He could not remember alone, and looked inquiringly at Razumihin. | Один он не мог припомнить и вопросительно смотрел на Разумихина. |
"Hm!" said the latter, "he has forgotten. | - Гм! - сказал тот, - забыл! |
I fancied then that you were not quite yourself. | Мне еще давеча мерещилось, что ты все еще не в своем... |
Now you are better for your sleep.... | Теперь со сна-то поправился... |
You really look much better. | Право, совсем лучше смотришь. |
First-rate! | Молодец! |
Well, to business. | Ну да к делу! Вот сейчас припомнишь. |
Look here, my dear boy." | Смотри-ка сюда, милый человек. |
He began untying the bundle, which evidently interested him. | Он стал развязывать узел, которым, видимо, чрезвычайно интересовался. |
"Believe me, brother, this is something specially near my heart. | - Это, брат, веришь ли, у меня особенно на сердце лежало. |
For we must make a man of you. | Потому, надо же из тебя человека сделать. |
Let's begin from the top. | Приступим: сверху начнем. |