Читаем Повесть о дупле Уцухо-Моногатари. Часть 2 полностью

На следующий день гости осматривали башни. Первая принцесса, увидев убранство, ахнула, оно показалось ей прекраснее, чем всё, что она воображала по рассказам. Башни сверкали так, что слепили смотревшим на них вблизи глаза. Казалось, что в нашем мире такого быть не может. Обе башни стояли на южной стороне усадьбы, неподалёку от подножия горы, где вода билась о песчаный берег. Между ними был перекинут арочный мостик длиной в три ма. Там же было выстроено помещение, убранное с северной и южной сторон решётками из аквилярии; его белые стены инкрустировали сверкающим перламутром. Башни были крыты не корой кипарисовика, а толстыми и тонкими фарфоровыми пластинками цвета морской волны. На расстоянии пятнадцати кэн от западной башни находилась часовня. А от пруда тянулась канава, над которой был перекинут мостик с высокими перилами, крытый черепицей. От мостика до павильона для уженья, стоявшего в восточной части, было пятнадцать кэн. Башни окружал ров с водой, и над ним тоже был перекинут мостик. Между строениями тянулись длинные коридоры, такие высокие, что в них не сгибаясь могли ходить взрослые. Устроили и водопад, вода которого стремительно низвергалась вниз и стекала в ров, окружающий башни. Там и сям на мостках были поставлены камни причудливой формы. Гости обошли всю усадьбу, внимательно её осматривая, и восторгам их не было конца. «Если бы было можно не возвращаться домой, а спокойно всё рассмотреть! — вздыхали они. — И во дворцах Сага и Судзаку такого не увидишь! С каким тонким вкусом всё выполнено! На берегу реки весной будут цвести вишни, осенью всё покроется алыми листьями клёнов, Накатада не сможет удержаться и станет играть произведения, которые он обычно таит от посторонних».

Наступила ночь, но гости всё ещё не входили в дом. Луна красиво отражалась в воде. Тададзуми, дядя Первой принцессы, произнёс:

— Вновь поселился

Хозяин в этой усадьбе.

И с высоких небес

Перебралась сюда

Сияющая луна.

Накатада ответил ему:

— К чему нам мечтать,

Любуясь в пруду

Луны отраженьем,

Что никогда

Этот дом она не покинет?

Другие тоже слагали стихи, но было шумно, и я их не расслышал.

На третий день от отрёкшегося императора Судзаку пришли подарки: двадцать серебряных корзинок,[365] в которых были золотые и серебряные каштаны, сосновые шишки, торрейя и ююба. Первой принцессе он направил письмо:

«Давно от тебя не было известий, так что я начал уже беспокоиться. Переезд в старую усадьбу со всеми неизбежными хлопотами уже совершён, и я хотел бы приехать туда, чтобы послушать, как учат Инумия играть на кото. Эти серебряные корзинки похожи на мои седые волосы. Думая о том, я чувствую на сердце печаль…»

Столько же точно таких корзинок отрёкшийся император Судзаку послал матери Накатада. В письме было написано:

«Вы совершенно забыли обо мне. Но я Вас забыть не могу.

Как подумаю,

Что неразлучно

Днём и ночью

Вы будете с внучкой,

Завистью полнится сердце.

Я надеюсь, что в конце моей жизни мне суждено познать истинную радость — услышать, как Вы и Инумия играете на кото».

Архивариуса, прибывшего с подарками государя, принял Накатада. Его пригласили в восточный флигель и напоили вином. Накатада передач ему ответ Первой принцессы. Затем архивариуса пригласили в западный флигель, где жила мать Накатада, и там Накатада снова стал угощать его вином.

— Почему вы задерживаете меня? Разве можно заставлять пить так много вина? Очень неудобно… — говорил архивариус.

Генерал же только весело смеялся:

— Я отвечу сам, если император будет недоволен! — И в конце концов он напоил посыльного так, что тот уже ничего не помнил.

От Первой принцессы посыльному вручили подарки: накидку с прорезами из узорчатого шёлка сиреневого цвета на зелёной подкладке и штаны.

В это время раздался голос прислуживающей дамы: «Господин архивариус, пожалуйте сюда». У дверей была поставлена переносная занавеска с вышитыми лентами цвета прелых листьев, которые книзу становились темнее, и раздался спокойный голос, по-видимому, дамы преклонного возраста: «Пожалуйте сюда». Архивариус уселся на подушку. Из-за занавески виднелись яркие одежды — платье светло-красного цвета на тёмно-красной подкладке, китайское платье из узорчатого шёлка такого тёмного красного цвета, что оно казалось чёрным, ещё одно алое платье и шлейф ярких тонов, окрашенный травами. Показалась рука в длинном рукаве — посыльному предложили чашу с вином. Он при этом совершенно смешался: «Как же мне быть?», и на лице его было написано мучение. И чашу он не брал.

— Нельзя же так, — упрекнул его Накатада. — Пожалуйста, поскорее возьмите чашу.

Архивариус поднялся на ноги, но зашатался и упал. За занавеской раздался смех. Посыльный наконец-то взял чашу, но сказал:

— Больше мне ничего не предлагайте.

— Отчего же так? — спросила дама.

Перейти на страницу:

Все книги серии Восточная коллекция

Император Мэйдзи и его Япония
Император Мэйдзи и его Япония

Книга известного япониста представляет собой самое полное в отечественной историографии описание правления императора Мэйдзи (1852–1912), которого часто сравнивают с великим преобразователем России – Петром I. И недаром: при Мэйдзи страна, которая стояла в шаге от того, чтобы превратиться в колонию, преобразилась в мощное государство, в полноправного игрока на карте мира. За это время сформировались японская нация и японская культура, которую полюбили во всем мире. А. Н. Мещеряков составил летопись событий, позволивших Японии стать такой, как она есть. За драматической судьбой Мэйдзи стоит увлекательнейшая история его страны.Книга снабжена богатейшим иллюстративным материалом. Легкость и доступность изложения делают книгу интересной как специалистам, так и всем тем, кто любит Японию.

Александр Николаевич Мещеряков

Биографии и Мемуары / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература