Читаем Повесть о дупле Уцухо-Моногатари. Часть 2 полностью

«Вот если бы отец видел сейчас, как он играет на этой огромной лютне!» — подумал Накатада. Он кашлянул, чтобы известить о своём приходе. Госпожа испуганно придвинула переносную занавеску и спряталась за ней. Сыну она велела вынести для гостя подушки. Накатада поблагодарил и обнял мальчика.

— Возьми-ка свою лютню. Я только что пришёл и совсем не слышал, как ты играешь. Не стесняйся меня. Скоро ты будешь жить вместе со мной, завтра я заберу вас отсюда, — сказал Накатада.

Госпожа была очень смущена. «Ах, какой стыд! Он увидел меня, этот блистательный генерал», — думала она.

— Я слышала ваши слова и хочу сказать вам вот что… — произнесла госпожа. Накатада приблизился к перегородке, и она продолжала: — Сейчас уже никто не вспоминает обо мне — жива ли, мол, она или нет? Но вам кто-то обо мне рассказал, и вы решили перевезти нас в столицу — я вам за это бесконечно признательна. Канэмаса же обо мне совсем не вспоминает и за всё это время ни разу не навестил меня. Когда мой престарелый отец почувствовал, что ему совсем мало осталось жить, он очень беспокоился о моём будущем, но после его кончины обо мне никто не заботится.

— Вы правы, и мне нечего возразить вам, — ответил Накатада. — Но отец мой в течение долгого времени действительно тревожился о вас. Моя мать живёт совершенно одна и очень скучает, из всех жён отца она к вам чувствует особое расположение. Подружитесь с ней. Мать моя придерживается старых порядков, у неё спокойный характер, и было бы прекрасно, если бы вы отнеслись к ней, как к сестре.

— Ваши слова меня чрезвычайно радуют, но боюсь, что рядом с ней я буду казаться совсем недостойной внимания женщиной. И сын мой, которого я воспитываю с такой заботой ‹…›. Передайте, пожалуйста, вашему отцу, что я прошу его позаботиться о сыне.

Госпожа показалась Накатада столь же прекрасной, как Фудзицубо, и при всей его серьёзности, сердце у него взволновалось, и он был готов произнести неподобающие слова, но подавил свой порыв.

— Это невозможно, — ответил он. — Вы сможете иногда наведываться сюда, но сейчас вы должны переехать к отцу.

— Я вернусь в столицу через некоторое время.

— Нет, так не годится. И отец мой на это не согласится, — сказал напоследок Накатада.

Вечером прибыли сундуки с платьем от Накатада: нижнее платье из узорчатого китайского шёлка розового цвета на зелёной подкладке, синее нижнее платье, пурпурная накидка с прорезами и трёхслойные штаны; для мальчика были приготовлены: тёмное однослойное нижнее платье, светло-коричневое платье из узорчатого шёлка на тёмно-красной подкладке, белое верхнее платье на розовой подкладке, белые шаровары на алой подкладке. К поясу женских штанов был прикреплён лист бумаги со стихотворением:

«В провожатые взяв

Бога, что тайно

Узами вяжет людей,

В печали себя вопрошаю,

Как поступить мне…»

Кроме этого, письма не было. Посыльный, молодой прислужник маленького роста, попросил написать ответ.

Госпожа, увидев подарки, подумала: «Поглядев на мою нищенскую обстановку, он пожалел меня! Какой позор!» — а прочитав стихотворение, она решила, что это стихотворение любовное, её охватил ещё больший стыд, и она отвечать не хотела.

— Он так любезен. Он подумал обо всём, чтобы у тебя не было никаких забот. Ответь ему хоть что-нибудь, — уговаривала её тётка. И госпожа написала:

«Сердце открыв,

Доверилась Вам

Совершенно.

И вдруг такое

Письмо получаю…

Я смотрела на Ваше письмо и так и эдак, но…»

Посыльному она велела вынести вышитую шёлковую накидку белого цвета на алой подкладке, а от сына добавила нижнее однослойное платье модной в то время расцветки.

— Я ничего, кроме письма, не возьму… — заявил посыльный, отказываясь от платья. Но госпожа велела заставить его принять вознаграждение.

Тогда он, пустившись в путь, повесил это платье перед домом на разросшийся мискант и убежал. «Какой шутник! — засмеялись слуги. — Сочувствует нашей бедности…»

Вручая Накатада письмо госпожи, посыльный рассказал, как он поступил с наградой и как убежал.

— Ты правильно сделал, — похвалил его генерал и дал ему однослойную накидку.

Когда Накатада прочитал письмо, его охватил стыд. «Ах, какая досада! Она сочла моё письмо банальными любовными признаниями. Почему только я это написал?»

На следующий день Накатада отправился к отцу.

— Вчера я ездил к госпоже Сайсё. Я хотел посмотреть, как она живёт, и предложил ей переехать сюда, но она отвечала, что никуда не поедет. Я вновь и вновь убеждал её. «Будет очень плохо, если вы останетесь здесь», — говорил я ей, но она повторяла только одно: «Сейчас уже поздно». Мне кажется, было бы лучше, если бы вы сами поехали туда и постарались убедить её.

— Странно! Почему она так говорит? — удивился Канэмаса. — Может быть, она поседела и подурнела? Она была очень красива, но как подумаешь, в каких условиях она жила до сего дня… Она прекрасно играла на лютне, в нашем мире вряд ли кто-нибудь ещё может так играть…

Перейти на страницу:

Все книги серии Восточная коллекция

Император Мэйдзи и его Япония
Император Мэйдзи и его Япония

Книга известного япониста представляет собой самое полное в отечественной историографии описание правления императора Мэйдзи (1852–1912), которого часто сравнивают с великим преобразователем России – Петром I. И недаром: при Мэйдзи страна, которая стояла в шаге от того, чтобы превратиться в колонию, преобразилась в мощное государство, в полноправного игрока на карте мира. За это время сформировались японская нация и японская культура, которую полюбили во всем мире. А. Н. Мещеряков составил летопись событий, позволивших Японии стать такой, как она есть. За драматической судьбой Мэйдзи стоит увлекательнейшая история его страны.Книга снабжена богатейшим иллюстративным материалом. Легкость и доступность изложения делают книгу интересной как специалистам, так и всем тем, кто любит Японию.

Александр Николаевич Мещеряков

Биографии и Мемуары / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература