— Сейчас я уже так стара, что, возможно, не сегодня завтра покину этот мир. Я должна тебе кое-что сказать и тогда спокойно отправлюсь в последний путь. Поэтому я очень рада твоему приходу, — начала императрица-бабка. — Наша дочь, которая проживает во дворце Одаривания ароматами, Сёкёдэн,[325] родилась тогда, когда я была уже стара и детей больше не ждала. Поэтому я и люблю её больше других моих детей. Я просила тебя отнестись к ней особенно и отличить перед другими, но безуспешно. Ты не приблизил её к себе и этим глубоко меня обидел. Теперь я хочу именно ей передать свой ранг императрицы. Пусть все будут возражать, но ты должен помнить, что это моё давнишнее желание, и обязательно сделать так.
Он долго и мучительно думал и наконец ответил:
— В дни моей молодости я часто виделся с Пятой принцессой и всегда испытывал к ней расположение и доверие. Однако по какой-то причине она, в отличие от других моих жён, стала меня сторониться, вот я и решил не навещать её до тех пор, пока её отношение ко мне не изменится. То, о чём вы меня просите, — случай беспримерный, но поскольку таково ваше желание, я велю разузнать, и если подобный прецедент был, выполню вашу волю. Если же такого прецедента не отыщут, я пожалую Пятой принцессе надел, но провозгласить её навсегда императрицей не смогу.
— Надела можно и не давать, это не беда, — возразила она. — Я хочу, чтобы ты её сделал именно императрицей. Я предполагаю, что ты хочешь объявить императрицей мать наследника престола. Если бы ты любил мою дочь, ты мог бы повременить с назначением наследника — ведь она ждала ребёнка. Но ты поспешил объявить наследника, чтобы я не успела выразить свою волю.
— Если бы у принцессы уже был сын, я бы без всяких колебаний назначил его наследником, — ответил император. — Но ведь этого не было, а у Фудзицубо сыновья были, вот я и объявил без особых размышлений, что её сын будет назначен наследником престола. Сын Неба не бросает слов на ветер, и став императором, я не мог нарушить своего слова. К тому же, и наследник престола является вашим правнуком, им тоже пренебрегать нельзя.
— Несчастная моя дочь! — произнесла старая императрица-бабка с отчаянием.
Император распрощался с ней и отправился к принцессе.
— Много выпил вина и нехорошо себя чувствую, — сказал он, снимая парадную одежду и ложась в постель.
Он заговорил с принцессой необычайно мягко:
— Ты очень огорчилась по поводу избрания наследника. Я хочу, чтобы жёны мои всегда относились друг к другу дружелюбно. Императрица-бабка плакала так сильно, что мне стало страшно, и я ничего не мог сказать. Почему ты не родила раньше нашего сына? Ну-ка, принеси сюда малыша, покажи мне.
— Ах, нет-нет. Он ещё слишком маленький. Почему вам захотелось посмотреть на такого малыша?
— Потому что таких маленьких я ещё никогда не видел. Если я сейчас не увижу принца, я так и не буду знать, как выглядят младенцы. Ну, покажи же.
Кормилица внесла принца. Ему не было ещё пятидесяти дней. Он был кругленький, беленький и пухленький. Император взял его на руки.
— Ах, какой маленький! В начале человеческой жизни все такие маленькие. И мы были не больше его. Когда такая крошка становится взрослым, женщины приходят в трепет. Наследник вот уже очень вырос. А поначалу все очень жалкие.
— Наверное, вы всё время видите наследника престола, — сказала принцесса.
— Мать наследника рожала его не во дворце, и когда я его увидел впервые, он был уже большим. А мне показался маленьким. — И со словами: — Это будет напоминать о том, что я видел малютку, — он снял с себя накидку и вручил кормилице.
Все придворные уже заняли свои места, коляска императора стояла у покоев Пятой принцессы, и ему напомнили, что время позднее.
— Как жаль! Если бы я мог здесь остаться! — вздохнул император.
Наступила четвёртая четверть часа свиньи.[326]
— Пора! — сказал он и, услышав шум, прибавил: — Все торопятся, я должен идти. Поскорее возвращайся во дворец! — обласкал он принцессу и вышел от неё.
От императрицы-бабки придворным были преподнесены подарки, приготовленные Судзуси: двадцать полных женских нарядов, накидки с прорезами белого цвета на розовой подкладке и штаны на подкладке. От императора Сага принцам и сановникам преподнесли не обычные подарки, а по полному женскому наряду, остальным придворным- накидки с прорезами. Незнатным литераторам и студентам вручили шёлк и вату для подношения высокопоставленным лицам. Генералу за чтение стихов подарили коня. Принцам тоже подарили коней, а императору Судзаку и царствующему императору преподнесли невиданные в мире пояса и мечи.
Глава XIX
НА БАШНЕ
(Начало)
Когда жёны Канэмаса, жившие на Первом проспекте, узнали, что Третья принцесса переехала на Третий проспект, то решили: «Мы никогда больше Канэмаса не увидим» — и все разъехались кто куда.[327]
Госпожа Сайсё из рода Минамото, которая жила в одном из западных помещений, покидая усадьбу, написала: