"H'm! . . ." muttered Lobytko, lighting a cigarette in the dark. | -- Н-да-с... -- пробормотал Лобытко, закуривая в потемках папиросу. |
Ryabovitch pulled the bed-clothes over his head, curled himself up in bed, and tried to gather together the floating images in his mind and to combine them into one whole. | Рябович укрылся с головой и, свернувшись калачиком, стал собирать в воображении мелькающие образы и соединять их в одно целое. |
But nothing came of it. | Но у него ничего не получилось. |
He soon fell asleep, and his last thought was that some one had caressed him and made him happy -that something extraordinary, foolish, but joyful and delightful, had come into his life. | Скоро он уснул, и последней его мыслью было то, что кто-то обласкал и обрадовал его, что в его жизни совершилось что-то необыкновенное, глупое, но чрезвычайно хорошее и радостное. |
The thought did not leave him even in his sleep. | Эта мысль не оставляла его и во сне. |
When he woke up the sensations of oil on his neck and the chill of peppermint about his lips had gone, but joy flooded his heart just as the day before. | Когда он проснулся, ощущения масла на шее и мятного холодка около губ уж не было, но радость по-вчерашнему волной ходила в груди. |
He looked enthusiastically at the window-frames, gilded by the light of the rising sun, and listened to the movement of the passers-by in the street. | Он с восторгом поглядел на оконные рамы, позолоченные восходящим солнцем, и прислушался к движению, происходившему на улице. |
People were talking loudly close to the window. | У самых окон громко разговаривали. |
Lebedetsky, the commander of Ryabovitch's battery, who had only just overtaken the brigade, was talking to his sergeant at the top of his voice, being always accustomed to shout. | Батарейный командир Рябовича, Лебедецкий, только что догнавший бригаду, очень громко, от непривычки говорить тихо, беседовал со своим фельдфебелем. |
"What else?" shouted the commander. | -- А еще что? -- кричал командир. |
"When they were shoeing yesterday, your high nobility, they drove a nail into Pigeon's hoof. | -- При вчерашней перековке, ваше высокоблагородие, Голубчика заковали. |
The vet. put on clay and vinegar; they are leading him apart now. | Фельдшер приложил глины с уксусом. Ведут теперь в поводу сторонкой. |
And also, your honour, Artemyev got drunk yesterday, and the lieutenant ordered him to be put in the limber of a spare gun-carriage." | А также, ваше высокоблагородие, вчерась мастеровой Артемьев напился и поручик велели посадить его на передок запасного лафета. |
The sergeant reported that Karpov had forgotten the new cords for the trumpets and the rings for the tents, and that their honours, the officers, had spent the previous evening visiting General Von Rabbek. | Фельдфебель доложил еще, что Карпов забыл новые шнуры к трубам и колья к палаткам и что гг. офицеры вчерашний вечер изволили быть в гостях у генерала фон Раббека. |
In the middle of this conversation the red-bearded face of Lebedetsky appeared in the window. | Среди разговора в окне показалась рыжебородая голова Лебедецкого. |
He screwed up his short-sighted eyes, looking at the sleepy faces of the officers, and said good-morning to them. | Он пощурил близорукие глаза на сонные физиономии офицеров и поздоровался. |
"Is everything all right?" he asked. | -- Все благополучно? -- спросил он. |
"One of the horses has a sore neck from the new collar," answered Lobytko, yawning. | -- Коренная подседельная набила себе холку, -ответил Лобытко, зевая, -- новым хомутом. |