Читаем Пост-капитан полностью

— Это очень хорошо: вы на воде, но не в ней: вы не сторонник холодных купаний. Море, море! Что бы мы делали без моря? Ссохлись бы, скукожились, нас иссушил бы самум, ужасающий самум. Доктору Мэтьюрину хорошо бы чашечку чая против иссушения. Позвольте предложить вам превосходную чашку чая, сэр.

— Доктор Мэтьюрин пьёт херес, кузен Эдвард.

— Ему бы лучше выпить чашечку чаю, — сказал мистер Лаунс с выражением крайней досады. — Но, конечно, я не собираюсь указывать моим гостям, — добавил он, повесив голову.

— Я буду очень рад выпить чаю, как только допью вино, — сказал Стивен.

— Да, да! — вскричал мистер Лаунс, сразу просветлев. — И обязательно берите с собой чайник во все ваши странствия. Молли, Сью, Диана, пожалуйста, заварите чай в маленьком круглом чайнике, что подарила моей бабушке королева Анна, в нём получается лучший чай во всём доме. А пока его готовят, сэр, я вам прочитаю небольшое стихотворение — вы ведь понимаете в словесности, я знаю, — сказал он, делая несколько танцевальных па и кланяясь направо и налево.

Дворецкий принёс поднос и перевёл вопросительный взгляд с мистера Лаунса на Диану: она чуть заметно покачала головой, усадила кузена в кресло, оправила на нём халат, повязала ему вокруг шеи салфетку, и когда чайник закипел на спиртовке, отмерила и заварила чай.

— Теперь моё стихотворение, — сказал мистер Лаунс. — Внемлите! Внемлите! Anna virumque cano, etc.[83] …Ну как, разве не здорово?

— Восхитительно, сэр. Очень вам благодарен.

— Ха-ха-ха! — воскликнул мистер Лаунс, запихивая в рот кекс и краснея от удовольствия. — Я знал, что вы человек исключительно тонко чувствующий. Возьмите булочку!

Он запустил маленьким круглым кексом Стивену в голову и добавил:

— У меня склонность к поэзии. Иногда я больше склоняюсь к сапфической строфе, иногда — к усечённой гликонической и ферекратианской — размер Приапа, дорогой мой сэр. Вы владеете греческим? Вы хотели бы послушать одну из моих од, написанную размером Приапа?

— По-гречески, сэр?

— Нет, сэр, по-английски.

— Возможно, в другой раз, сэр, когда мы будем одни, без леди — это доставит мне большое удовольствие.

— А, так вы заметили эту молодую леди, да? Востроглазый, а? Но конечно, вы же молоды, сэр. Я тоже был когда-то молод. А скажите, как доктор, вы действительно считаете, что инцест настолько нежелателен?

— Кузен Эдвард, пора принимать ванну, — вмешалась Диана. Кузен Эдвард расстроился и растерялся: он был уверен, что этого типа вряд ли стоит оставлять наедине с ценным заварочным чайником, но, конечно, он был слишком хорошо воспитан, чтобы сказать об этом; его прозрачный намек на «этот ужасный самум» остался не понятым; и у неё ушло целых пять минут, чтобы уговорить его покинуть комнату.

— Что новенького в Мейпсе, соплаватель? — спросил Джек.

— Что? Я ни слова не слышу из-за всего этого скрежета и грохота.

— Ты хуже Паркера, — сказал Джек и, высунув голову в дверь каюты, крикнул:

— Хватит двигать кормовые карронады, мистер Пуллингс. Пусть эти люди теперь займутся взятием рифов на марселях. Я сказал — что нового в Мейпсе?

— Да чего там только нет. Я видел одну Софи: они с Дианой разругались и Диана уехала. Она приглядывает за своим кузеном в Дувре. Я заглянул к ней. Она пригласила нас отобедать у неё в пятницу, будет дуврский палтус. Я дал согласие, но сказал, что не могу ответить за тебя: я не знаю, сочтёшь ли ты возможным сойти на берег.

— Она меня пригласила? — вскричал Джек. — Ты уверен?.. Что там, Баббингтон?

— Прошу прощения, сэр. Флагман дал сигнал всем капитанам.

— Очень хорошо. Скажите мне, когда спустят барку «Мельпомены». Стивен, передай мне бриджи, будь любезен. — Джек был в рабочей одежде: парусиновые штаны, шерстяная фуфайка, жакет из толстой шерсти; когда он снял жакет и фуфайку, стали видны многочисленные перекрещивающиеся, проходящие поверх один другого шрамы, оставленные различными видами оружия: пули, осколки, шпаги, абордажный топор; и недавняя, ещё не побледневшая рана — от пики.

— Полдюйма левее — если б эта пика прошла на полдюйма левее — ты был бы покойником, — заметил Стивен.

— Боже, — сказал Джек, — иногда я жалею… впрочем, я не должен жаловаться.

Из-под чистой рубашки он спросил:

— А как Софи?

— Очень грустна. Ей приходится терпеть ухаживания одного состоятельного пастора.

Ответа нет. Голова из-под рубашки тоже не показывается. Он продолжил:

— Я также заглянул в Мэлбери: всё спокойно, хотя вокруг болтались судейские. Бережёный Киллик спрашивает — можно ему к тебе на корабль? Я взял на себя смелость ответить ему, что он должен явиться сюда сам и спросить тебя. Мне кажется, такой опытный слуга будет тебе очень кстати. Сложный перелом бедра я оставил в госпитале — ногу можно спасти, нашего умалишённого тоже оставил там, вместе с успокоительным отваром. Ещё я купил нитки, нотную бумагу и струны — всё это я раздобыл в Фолкстоуне.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хозяин морей

Похожие книги

Вечный капитан
Вечный капитан

ВЕЧНЫЙ КАПИТАН — цикл романов с одним героем, нашим современником, капитаном дальнего плавания, посвященный истории человечества через призму истории морского флота. Разные эпохи и разные страны глазами человека, который бывал в тех местах в двадцатом и двадцать первом веках нашей эры. Мало фантастики и фэнтези, много истории.                                                                                    Содержание: 1. Херсон Византийский 2. Морской лорд. Том 1 3. Морской лорд. Том 2 4. Морской лорд 3. Граф Сантаренский 5. Князь Путивльский. Том 1 6. Князь Путивльский. Том 2 7. Каталонская компания 8. Бриганты 9. Бриганты-2. Сенешаль Ла-Рошели 10. Морской волк 11. Морские гезы 12. Капер 13. Казачий адмирал 14. Флибустьер 15. Корсар 16. Под британским флагом 17. Рейдер 18. Шумерский лугаль 19. Народы моря 20. Скиф-Эллин                                                                     

Александр Васильевич Чернобровкин

Фантастика / Приключения / Морские приключения / Альтернативная история / Боевая фантастика