Помощник шерифа нагнулся, чтобы осмотреть поверхность земли у себя под ногами, а потом оглядел все вокруг еще на несколько футов.
– Ничего не видно. Все смыло дождем.
– Клянусь, шериф Чалфонт! – Я даже притопнул ногой. – Маршал Фармер был здесь.
Шериф Чалфонт кивнул.
– Сайлас, я верю тебе, – ответил он с нажимом.
– Вы думаете, до него добрались люди Оллереншоу? – спросил его помощник.
Шериф Чалфонт нахмурил лоб:
– Или так, или он сам уехал на своей хромой лошади. Сайлас, могло такое быть?
– Наверное, – неуверенно согласился я, по-прежнему растерянный. – В смысле, он крепкий старик.
– Ладно, садись на коня, – сказал шериф. – Покажи нам пещеру, о которой рассказывал.
Я посмотрел на выступ по другую сторону ущелья.
– Надо будет прыгать в этом месте, – ответил я.
– Погоди-ка. Ты хочешь сказать, что перепрыгнул через ущелье?! – воскликнул помощник шерифа Бьютимен и недоверчиво заглянул в пропасть. – Нет. Конечно нет. Деси, он тут не прыгал.
– Почему вы думаете, что я вру? – возмутился я.
– Почему врал тот мальчик, который кричал «Волки, волки!»? Потому что он был маленьким гадким вруном. Вот почему.
– Я не вру!
– Скажи ему, что за водопадом есть тропа, – подсказал мне появившийся из ниоткуда Митиваль, и я даже вздрогнул от испуга, так как не заметил его приближения. – Прости, не хотел тебя пугать.
– Там, за водопадом, идет тропа, – сказал я шерифу, когда перевел дух.
– Я ходил к пещере, чтобы посмотреть, сколько там сейчас человек, – пояснил Митиваль.
– Могу отвести вас туда, шериф! – продолжал я горячо.
– Десмонд… – В голосе помощника Бьютимена звучала подозрительность, потому что он заметил, как я переменился в лице, испуганный появлением Митиваля. – Здесь что-то не так, говорю тебе. Если в словах этого мальчишки есть хоть капля правды – а я сомневаюсь, знает ли он вообще, что такое правда, – так вот, если в его словах о пещере есть хоть какая-то правда, то подумай: вдруг там засела добрая дюжина головорезов. А нас всего двое, если ты забыл. – Он сплюнул на землю табачный сок, словно подчеркивая свои слова.
– В пещере семеро, – подсказал мне Митиваль.
– В пещере всего семь человек! – сказал я.
– Так! Ну а это-то откуда тебе знать?! – воскликнул Бьютимен.
– Мне сказал маршал Фармер, – выкрутился я.
– Деси, этому мальчишке верить нельзя. Я точно тебе говорю, – стоял на своем помощник шерифа.
– Клянусь, я знаю дорогу к пещере!
Мы оба смотрели на шерифа Чалфонта, ожидая его вердикта, но тот – это было ясно – заговорит только тогда, когда будет уверен в своих словах. Шериф был из числа тех, кто слушает внимательно и действует без лишнего шума. Как мой Па.
– Послушай, Деси… – опять стал убеждать его помощник.
– Подожди, Джек, – перебил шериф, подняв кверху ладонь. – Я думаю, Сайлас говорит правду. Но это не так уж важно – в любом случае мы уже ввязались в это дело. Мы здесь. И будем исходить из этого. – Он вытащил одно из своих ружей из чехла и положил его на луку седла. – Почему бы нам не посмотреть на пещеру собственными глазами, а? Я бы предпочел узнать, с чем нам предстоит столкнуться, перед тем как столкнуться с этим на самом деле.
– Но что, если нам предстоит столкнуться с двенадцатью стрелками в той пещере? – Бьютимен не сдавался.
– Тогда, Джек, будем делать то, что всегда делали! – бодро ответил шериф. – Либо будем стрелять очень метко, либо бежать очень прытко! В Рио-Гранде же сработало, помнишь?
– Помню. В результате мы угодили в тюрьму, – пробормотал помощник, залезая на свою кобылу.
– Но остались в живых, напарник! – расхохотался шериф. – И по большому счету, это главное, как ни крути, верно? – Потом он обернулся ко мне, все еще смеясь, и весело крикнул: – А теперь вперед, Сайлас! Садись на своего волшебного коня и веди нас к этой секретной пещере!
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
И здесь мы вышли вновь узреть светила.
Семейное предание гласит, что Па впервые встретился с Мамой в граверной мастерской где-то в Филадельфии. Она пришла туда заказать приглашение для предстоящей свадьбы. А Па работал там наборщиком; как раз ему и было поручено напечатать это приглашение. Мама прочитала Па текст, который должен был в нем содержаться, в том числе ее имя – Эльза. Но когда она называла имя своего жениха, Па заметил печаль в ее глазах и проникся к ней сочувствием. Поскольку в тот свой визит она пришла с матерью, он не смог завязать с ней вежливый разговор или задать искусные вопросы. После ее ухода, по воспоминаниям Па, он не мог думать ни о чем, кроме прекрасной девушки по имени Эльза и ее печальном взгляде.