Ужель мой брат толкнул тебя на это?БорачиоДа, и за труд он заплатил мне щедро.Дон ПедроВ себе он вероломство воплощалИ, подлость эту совершив, бежал.КлавдиоО Геро, вновь в душе воскрес твой образВ той красоте, какую я любил!КизилНу, уведите истцов! Теперь протоколист уже реформировал обо всем синьора Леонато. А главное, господа, не забудьте подтвердить в надлежащее время и в надлежащем месте, что я — осел.
БулаваА вот идет и синьор Леонато с протоколистом.Входят Леонато и Антонио с протоколистом.
ЛеонатоГде негодяй? Я на него взгляну,Чтоб, встретивши такого же злодея,Я мог поостеречься. Кто из них?БорачиоХотите знать злодея? Он пред вами.ЛеонатоТак это ты, подлец, убил словамиНевинное созданье?БорачиоЯ один.ЛеонатоНет, негодяй, ты на себя клевещешь.Гляди: вот два почтенных человека,А третий скрылся, — это дело их!Спасибо, принцы, за убийство Геро.Вы к вашим громким подвигам прибавьтеЕще и это славное деянье.КлавдиоНе знаю, как просить вас о терпенье,Но не могу молчать. Назначьте сами,Какое вы хотите, искупленьеЗа этот грех, — хотя лишь тем я грешен,Что заблуждался.Дон ПедроКак и я, клянусь.Но, чтоб вину загладить перед старцем,Приму любую тягостную кару,Что он назначит мне.ЛеонатоЯ не могу вам повелеть, чтоб выОжить велели ей: вы в том не властны.Но я прошу вас огласить в Мессине,Что умерла невинною она.И, если даст любовь вам вдохновенье,Ее почтите надписью надгробной:Пусть в эту ночь она звучит, как гимн,А завтра утром я вас жду к себе.И, если не могли вы стать мне зятем,Племянником мне будьте. Дочка брата —Двойник покойной дочери моей.Она наследница отца и дяди.Отдайте ж ей, что назначалось Геро, —И месть умрет.КлавдиоКакое благородство!Я тронут вашей добротой до слез.Согласен я; во всем располагайтеОтныне бедным Клавдио.ЛеонатоТак завтра утром жду обоих вас.Пока — прощайте. Этого злодеяСведем мы в очной ставке с Маргаритой:Она замешана в позорном деле,Подкуплена...БорачиоНет, нет, клянусь душою,Она не знала цели разговора,Но честною была всегда и верной, —Я в этом за нее ручаюсь вам.КизилКроме того, сударь, хоть это и не занесено в протокол белым по черному, но этот истец и обидчик назвал меня ослом. Прошу вас, пусть это припомнят, когда будут назначать ему наказание. И еще: стража слышала, как они толковали о некоем Фасоне. Говорят, он всегда носит у уха камертон, ходит в локонах и у всех клянчит деньги взаймы. И он так давно этим занимается, никогда не отдавая долгов, что люди очерствели душой и не хотят больше давать ему денег взаймы во имя божие. Прошу вас допросить его по этому пункту.
ЛеонатоБлагодарю тебя за заботу и честный труд.
КизилВаша милость говорит как признательный и почтительный юноша, и я хвалю за вас бога.
ЛеонатоВот тебе за труды.
КизилБлагослови, господи, вашу обитель[312].
ЛеонатоСтупай. Я снимаю с тебя надзор за арестованными. Благодарю тебя.
КизилПоручаю этому отъявленному мерзавцу вашу милость. И прошу вашу милость: примерно накажите себя, другим в поученье. Спаси господи вашу милость. Желаю всякого благополучия вашей милости. Верни вам бог здравие. Имею честь уволить себя от вашего присутствия, а коли желательна приятная встреча, так с божьего недозволения. — Идем, сосед!
Кизил, Булава и протоколист уходят.
Леонато