Молчи, шутить со мной я не позволю!Я не безумец и не враль пустой,Чтоб, прикрываясь старости правами,Хвалиться тем, что «в молодости делал»Иль «сделал бы, не будь я стар». Но слушай,Ты так меня и Геро оскорбил,Что принужден я, сан мой забывая,Мои седины и обиды лет,Тебя на поединок вызвать. Знай:Ты дочь мою безвинно опорочил,И клевета пронзила сердце ей.Она лежит теперь в гробнице предков,Где никогда позор не почивал.Ее ж позор ты создал подлой ложью.КлавдиоКак! Я?!ЛеонатоДа, ты. Ты, говорю тебе!Дон ПедроСтарик, неправда это.ЛеонатоПринц, ту правдуЯ докажу сейчас же, невзираяНа все его искусство в фехтованье,На юность майскую и сил расцвет.КлавдиоДовольно! Я с тобой не стану биться.ЛеонатоНе ускользнешь! Ты дочь мою убил;Убив меня — убьешь ты мужа, мальчик.АнтониоОбоих нас, мужей, убить он должен.Но все равно! Я первым с ним дерусь.Пусть победит меня, но мне ответит.За мной, молокосос! Иди за мною!Тебя хочу я отстегать, мальчишка, —Да, слово дворянина, отстегать!ЛеонатоМой брат...АнтониоМолчи. Бог видит, как любил я Геро!Она мертва, убита подлецами,Которые так жаждут поединка,Как жажду я змею схватить за жало.Мальчишки, хвастуны, молокососы!ЛеонатоАнтонио...АнтониоМолчи. О, я их знаюИ цену им. Я вижу их насквозь:Лгуны, буяны, франты, пустоцветы,Что только лгут, язвят, клевещут, льстят,Кривляются, десятком страшных словИ грозным видом запугать хотели бСвоих врагов, когда бы лишь посмели, —Вот и всего.ЛеонатоНо, брат Антонио...АнтониоНе в этом дело.Ты не мешайся: предоставь мне все.Дон ПедроМы не хотим вас раздражать, синьоры.Я всей душой скорблю о смерти Геро,Но честью вам клянусь: ее винаДоказана вполне и непреложно.ЛеонатоМой принц!..Дон ПедроЯ вас не стану слушать.ЛеонатоНет?Пойдем же, брат: я слушать их заставлю.АнтониоДа, иль один из нас за то заплатит.Леонато и Антонио уходят.
Входит Бенедикт.
Дон ПедроСмотри, вот тот, кого искали мы.КлавдиоНу, синьор, что нового?
БенедиктДобрый день, ваше высочество.
Дон ПедроПривет, синьор. Вы пришли почти вовремя, чтобы разнять почти драку.
КлавдиоНам чуть не откусили носов два беззубых старика.
Дон ПедроЛеонато и его брат. Что ты на это скажешь? Если бы мы с ними сразились, боюсь, что мы оказались бы слишком молоды для них[309].
БенедиктВ несправедливой ссоре настоящей храбрости нет. Я искал вас обоих.
КлавдиоМы сами тебя повсюду разыскивали. На нас напала ужасная меланхолия, и нам хотелось бы ее разогнать. Не поможешь ли нам своим остроумием?
БенедиктОно в моих ножнах. Прикажете его вытащить?
Дон ПедроРазве ты носишь свое остроумие сбоку?
КлавдиоЭтого еще никто не делал, хотя многим их остроумие вылезает боком. Мне хочется попросить тебя ударить им, как мы просим музыкантов ударить в смычки. Сделай милость, развлеки нас.
Дон ПедроКлянусь честью, он выглядит бледным. — Ты болен или сердит?
КлавдиоПодбодрись, дружок! Хоть говорят, что забота и кошку уморить может, у тебя такой живой нрав, что ты можешь и заботу уморить.
БенедиктСиньор, я ваши насмешки поймаю на полном скаку[310], если они ко мне относятся. Нельзя ли выбрать другую тему для разговора?
КлавдиоТак дайте ему другое копье: он разломал свое на куски.
Дон ПедроКлянусь дневным светом, он все более меняется в лице. По-моему, он не на шутку сердит.
КлавдиоЕсли так, он знает, какую занять позицию.
Бенедикт