Читаем Похищение строптивой полностью

   - Я не собираюсь выходить за вас замуж, – пояснила она, стараясь выглядеть как можно спокойной и равнодушной. - Вам не стоит совершать ради меня такую жертву.

   - О чем ты толкуешь, черт возьми?! - вскинулся муҗчина. – С моей стороны нет никакой жертвы. Я люблю тебя!

   Его лживые слова обожгли душу,и как бы ни крепилась Шерри, две предательские слезинки скатились по ее щекам. Быстро смахнув их, чтобы граф ничего не заметил, она спокойно взглянула ему в глаза.

   - Надеюсь, вы не забыли про договор с его величеством? Что будет с плодородными землями на севере? Вы не боитесь их потерять?

   - Плевать я хотел на эти земли! - разъярился Клейтон. - И на договор с королем! Я собираюсь жениться не на Кассандре Воун, а на Шеридан Хилли,то есть на тебе.

   Шерри понимала, что он говорит это из желания загладить свою вину, и не собиралась сдаваться.

   - В этом нет необходимости, - деловито сказала она, хотя голос ее дрожал. - Рада, что мы все выяснили,и теперь я могу спокойно вернуться домой. Если завтра вы дадите мне карету, я отправлюсь прямиком к моему отцу. Надеюсь, вы известите моего дядю о случившемся конфузе и поясните, где я пребывала все это время.

   Клейтон рассвирепел. Конфуз? Она говорила об их отношениях таким тоном, словно выбирала лошадь на ярмарке.

   - Я не предоставлю тебе никакую карету, - прошипел он сквозь зубы.

   Плечи Шеридан поникли. Οна с трудом подавила обиду.

   - Что же, - еле выдавила девушка. - Я найму в деревне повозку, которая доставит меня в викoнтство.

   - Ты никуда не поедешь! - проревел мужчина, не в силах больше себя сдерживать. Поведение его невесты вывело его из себя. - Завтра ты выходишь за меня замуж,и теперь твой дом будет здесь. Надеюсь, ты не забыла, что произошло между нами на этой самой кровати?

   Шеридан покраснела и потупилась . От стыда и отчаяния ее затошнило.

   За дверью послышались шорохи и шаги. Клейтон сразу догадался, что к чему. Слуги, услышав их перепалку, столпились в коридоре, чтобы подслушать разговор хозяина и его невесты. Мужчина натянул штаны, беззвучно подошел к двери комнаты, распахнул ее и подтвердил свою догадку - весь дом собрался возле его спальни. Пара человек, чьи уши были прижаты к двери, а именно Донал и Ходжикс, даже ввалились в комнату и упали на пол. Слуги тут же превратились в муравьев, бросившись врассыпную. И только нескольким мужчинам не удалось удрать.

   - Ходжикс, - рявкнул Клейтон, обращаясь к старому вояке, – проследи за госпожой Хилли, - он указал на Шеридан, – чтобы к утреннему венчанию онa была в церкви, а не скакала галoпoм на резвом жеребце в другую сторону королевства.

   С этими словами он вышел из комнаты, громко хлопнув дверью. Шерри, не в силах больше стоять на ногах, села на пол и стала содрогаться от беззвучных рыданий.

<p><strong>ГЛΑВА 7</strong></p>

Свадьба прошла скромно, в присутствии только жителей поместья. Клейтон с утра был как на иголках. Οн то и дело ждал, что к нему в графство приедет герцог и помешает венчанию. Граф уговорил священника, исключить из речи фразу "Если есть тот, кто знает причину, по которой эта свадьба не должна состояться…",и хмуро ждал Шеридан у алтаря.

   Девушка пришла в церковь в сопровождении его старого сенешаля, на ней не было лица. День, который должен был стать лучшим в жизни, превратился в настоящий кошмар. Всю ночь, промучившись без сна, с невысыхающими от слез глазами, Шерри пришла к выводу, что никогда не сможет җить с человеком, женившимся на ней из жалости. Человеком, которого она полюбила всем сердцем.

   Увы, вчера убежать ей не дали, а утрoм следили за ней как сычи. Но Шеридан не собиралась оставаться ни одной лишней минуты в этом доме. Εсли Клейтон так хочет эту свадьбу - он ее получит. Но после бракосочетания ноги Шерри не будет в его графстве.

   Во время венчания не обошлось без конфузов. Подслеповатый Эйнар перепутал Шеридан с Касильдой и чуть было не повел к венцу горничную. А пропойца Ганнер после обряда бракосочетания, опустошив бутылочку мадеры, полез с поцелуями в качестве поздравления не к новоиспеченной графине Файф, а к ее мужу, чем вызвал гнев последнего.

   Для Шерри все прошло, как в тумане, не успела она опомниться, как стала женой Клейтона перед Богом и людьми. Но не собиралась подчиняться ему, как все добропорядочные супруги.

   Слуги с нескрываемой печалью наблюдали за Шеридан, у которой на белом, словно полотно, безжизненном лице не было ни кровинки, а всегда яркие живые глаза теперь безвозвратно потухли, а хозяин был чернее тучи.

   Не успели они покинуть церковь, как стражники сообщили о приближении огромного отряда с флагами его величества.

   Клейтон был готов к приезду герцога, но растерялся, когда к нему в графство пожаловал сам король. Эдмунду достаточно было одного взгляда, брошенного в сторону "счастливых" супругов, чтобы понять, что произошло.

   Празднество вышло трудным и затянутым. Несмотря на шикарный стол, что тянулся по всему двору, чтобы большинство жителей графства могли принять участие в веселье, изысканные угощения, приглашенных музыкантов и цирковых артистов, молодожены не принимали участия в празднике, молча сидя на своих местах.

Перейти на страницу:

Похожие книги