Возвратимся однако къ сочиненію Фебюса. Въ немъ много весьма цнныхъ указаній; Фебюсъ ясно указываетъ происхожденіе словъ «espaignolz» (отъ котораго произошло французское слово «epagneul» и англійское «spaniel». Онъ установилъ тождество собакъ, употреблявшихся при соколиной охот (chien d'oisel), и «собакъ со стойкой» тмъ, что старые писатели всхъ національностей называютъ сокола просто «птицей». Изъ его сочиненія видно, что испанская собака съ кисточкой на конц хвоста была длинношерстною, но бдно одтою. Espee de Selincourt (1683), рано употребившій родовое названіе «подружейныя собаки» (chiens de l'arquebuse), строго раздляетъ спаніэля отъ брака, хотя вроятно об эти разновидности привезены во Францію изъ Испаніи. Описывая собаку «со стойкой лежа» (chiens couchans), онъ говоритъ «причуявъ, бракъ длаетъ стойку (farretent tout) и ищетъ, высоко поднявъ голову; лучшіе привезены изъ Испаніи».
«Спаніэли (espagnols) употребляются при ловчихъ птицахъ (oyseaux), ищутъ низомъ и идутъ слдомъ» (Table des Chasses).
Установивъ, что спаніэли привезены во Францію изъ Испаніи, я постараюсь прослдить ихъ появленіе и въ Англіи, прежде чмъ заняться изслдованіемъ происхожденія гладкошерстной «собаки со стойкой», или брака.
Этимологія заставляетъ меня предположить, что мы получили спаніэля изъ Франціи, а не прямо изъ Испаніи. Было бы боле чмъ страннымъ совпаденіемъ, что дв націи совершенно независимо другъ отъ друга выдумали столь схожее названіе; кром того въ т времена было гораздо легче привести собаку изъ Франціи. Я нашелъ лишь одно указаніе на то, что спаніэль привезенъ изъ Испаніи, въ стать «A Quartogenarian» въ газет «Sporting Magazine» (2-ая сер. кн. V 1832), гд сказано, что Веспасіанъ привозилъ на острова собакъ (вроятно спаніэлей) для охоты съ соколами. Тщетно я искалъ указаній по этому поводу въ исторіи Тацита и біографіи Светонія. Но такъ какъ въ исторіи нтъ и указаній на то, что Веспасіанъ посщалъ Испанію, а Плиній старшій, писавшій во времена Веспасіана свою книгу объ естественной исторіи, нигд не говоритъ объ испанскихъ собакахъ, и охота съ соколами въ первомъ столтіи по Р. X. въ этой стран могла быть лишь въ зачаточномъ состояніи, то я полагаю, что указаніе это можетъ быть смло выкинуто.
Существуетъ и другое объясненіе этой ошибочной ссылки, которое вроятно и правильно. Коттонская коллекція рукописей была куплена Британскимъ музеемъ въ 1757 г.; библіотека, въ которой хранились эти рукописи, случайно была разукрашена бюстами римскихъ императоровъ. Во время перевозки для удобства былъ составленъ перечень каждой секціи, при чемъ оглавленіемъ послужило имя того императора, надъ которымъ случайно лежали данныя рукописи. Это оглавленіе было оставлено и въ музе. Спрашивая рукопись, вы говорите: «Дайте Nero D. 10», или «Galba A 6». Одна изъ этихъ коттонскихъ рукописей, безъ особаго указанія о ея происхожденіи, трактуетъ и о спаніэляхъ, и въ каталог значится «Vespasianus B 12». Невнимательный читатель могъ принять названія въ каталог за имя автора.
Страннымъ образомъ та же самая рукопись, заключающая дв совершенно разныя замтки, къ этому же относящіяся къ совершенно различному времени, но переписанныя одною рукой, ввела въ заблужденіе другого автора, Блэна, который въ своей «Encyclopoedia of Rural Sports» (1839) длаетъ ошибку, хотя и мене грубую, но зато и боле сбивчивую.
Онъ приписываетъ всю рукопись Twety и Giflarde, жившимъ во времена Эдуарда II, приписываетъ имъ приводимую замтку о спаніэляхъ, и такимъ образомъ на цлыхъ 80 лтъ опережаетъ замтку о появленіи этихъ собакъ. На самомъ же дл имъ принадлежатъ лишь первыя 9-ть страницъ, въ которыхъ говорится исключительно объ охот на крупную дичь; все остальное, включая и оглавленіе, представляетъ изъ себя не что иное, какъ старинную копію сочиненія Langley'a — Mayster of the Game.
Кром этимологіи имется много и другихъ причинъ, заставляющихъ предполагать, что спаніэль попалъ къ намъ изъ Франціи. Впервые у насъ упоминается спаніэль въ «Mayster of the Game» соч. Edmund de Langley, Duke of York (1341–1402), который откровенно сознается, что все позаимствовалъ у Гастона Фебюса. На самомъ дл все, что касается описанія спаніэля, представляетъ изъ себя построчный переводъ «Deduiz de la Chasse»; это настолько точный переводъ, что я былъ радъ сравнить его съ моимъ, такъ какъ сомнвался въ точности нкоторыхъ трудныхъ словъ. Доказательствомъ того, что Langley сдлалъ лишь буквальный переводъ, даже не видавъ никогда спаніэля (не говоря уже о спаніэл со стойкой), служитъ то обстоятельство, что онъ отъ себя ничего не прибавилъ. Слдующіе за нимъ писатели тоже ничего не говорятъ о спаніэл. Даже госпожа Juliana Bernes въ «Mayster of the Game» (1486), кром указанія, что существуютъ собаки подъ названіемъ спаніэли, не касается боле этого вопроса.