Читаем Пойнтеръ и его исторія полностью

Что касается «spurihunt», — слова, которое этотъ авторъ переводитъ «hunerhund», то въ доказательство нелпости такого перевода мн остается указать лишь на «Баварскую Правду» Titulus XIX, Leg III: «Si autem seucem, qui in ligamine vestigium tenet, quem spurihunt dicunt, furaverit» и т. д. («Если кто укралъ собаку, которую держатъ на свор на слду и называютъ ищейкой...»).

Но если Еvего былъ введенъ въ заблужденіе по небрежности, Francken — пo доврчивости, то ихъ грхи блднютъ передъ тмъ, что сдлалъ другой писатель, продлки котораго я считаю нужнымъ открыть. Нкто М. Castillon d'Aspet выпустилъ въ 1874 г. маленькій памфлетъ съ громкимъ названіемъ: Los Paramientos de la Caza, ou Reglements sur la Chasse en general par Don Sancho le Sage, roi de Navarre, publies en l'annee 1880. Я слышалъ объ этомъ перевод, какъ о важномъ документ, но, не найдя таковой въ Англіи, похалъ въ Парижъ. Въ предисловіи къ переводу громогласно заявляется: «Сочиненіе это хранилось въ провинціальномъ архив города Пампелуны съ конца XII столтія», и дале — «переведено на французскій языкъ съ оригинала и издано впервые благодаря моимъ трудамъ». Читая это сочиненіе, я былъ въ восторг, найдя замтку, хотя и случайную, о «собак со стойкой» (стр. 48, глава III). Авторъ говоритъ: «Собираясь на охоту, не слдуетъ брать на одну свору несходныхъ собакъ, какъ то: наваррскую собаку и сторожевую, или гончую и собаку со стойкой».

Однако меня сильно заинтриговало самое слово староиспанскаго языка, которое переводчикъ могъ передать современнымъ французскимъ нарчіемъ «chien d'arret», поэтому я ршился просмотрть оригиналъ въ Пампелун.

Прежде, чмъ покинуть Францію, я написалъ моему пріятелю, городскому голов города Аспетъ, прося его сообщить мн, гд находится М. Кастиллонъ. Изъ его отвта я узналъ, что нашъ авторъ много лтъ тому назадъ ухалъ и его мстопребываніе неизвстно. Когда я, все еще не подозрвая обмана, прибылъ въ Мадридъ и сталъ просить одного весьма любезнаго и вліятельнаго пріятеля достать мн разршеніе порыться въ архивахъ Пампелуны, то получилъ отвтъ, что подлежащее начальство желаетъ предварительно само заняться этимъ дломъ черезъ посредство сторожей библіотеки. Результатомъ было пространное письмо одного изъ этихъ господъ; отрывки изъ этого письма, которые я здсь привожу, достаточно ясно доказываютъ, что эти «Paramientos» не что иное, какъ ловкая поддлка.

«Sr. Gutierrez de la Vegа, пишетъ онъ, если только я точно помню его имя, издавшій нсколько отдльныхъ книгъ объ охот, говорилъ мн о «Los Paramientos», и я, вернувшись въ Пампелуну, старательно обыскалъ весь архивъ. Пріятель мой Don Juan Iturralde y Suit, вице-президентъ комиссіи о памятникахъ» Наварры, также былъ заинтересованъ въ поискахъ».

Таблица I.Охота съ стью.(Въ начал XVII столтiя)

«По словамъ М.Кастиллона, «Los Paramientos» составляетъ часть копіи Fuero General. Убдившись въ томъ, что «Los Paramientos» не заключается ни въ одной изъ извстныхъ копій Fuero General, мы обратились къ автору, дабы проврить его ссылку. Сначала онъ далъ уклончивый отвтъ, а затмъ погрузился въ полное молчаніе. Насколько я помню, говоря объ одежд охотника, употребляется слово «coinas». Этой одежды въ Наварр не носили до начала послдняго столтія, вошла же она во всеобщее употребленіе во время первой междоусобной войны. До этого времени въ Наварр носили «monteras», «zorongos», аррагонскія шляпы и т. д., смотря по мстности. «Соіnа» беарнскаго происхожденія, и перешла изъ Беарны въ нижнюю Наварру, а оттуда распространилась въ верхней Наварр.

Я знаю барельефъ XVI столтія въ Roncal, фигуры этого барельефа имютъ на голов нчто похожее на «соіnа», но если это дйствительно «соіnа», то это лишь мстная мода, говорить же о ней во времена короля Санчо Мудраго не иметъ смысла. Подозрительныя детали сочиненія «Los Paramientos», молчаніе М. Кастиллона и отрицательный результатъ поисковъ въ архивахъ Наварры, — безъ опрометчивости допускаютъ ршеніе, что «Los Paramientos» подложно» (Выдержка изъ письма Arturo Campion 17/I 1901).

Первыя достоврныя извстія о собакахъ, употреблявшихся для охоты на куропатокъ, я нашелъ въ XIII столтіи, въ почти одновременныхъ сочиненіяхъ двухъ авторовъ различныхъ національностей.

Одинъ изъ нихъ, Brunetto Latini, итальянецъ, учитель Данте, написалъ во время своего изгнанія (съ 1260 по 1267 г.) во Франціи Li livres dou Tresor. Между прочими описаніями собакъ это энциклопедическое сочиненіе содержитъ слдующія слова: «Бракъ (brachet) съ ниспадающими ушами узнаетъ близость зврей и птицъ (des bestes et des oisiaus) чутьемъ, почему полезенъ на охот (bon a la chace)» (глава CLXXXXVI, часть I, книга I).

Перейти на страницу:

Похожие книги