Рассказ Цвейга не только искусно инкрустирован множеством иноязычных слов, ярко характеристических или терминологических, взятых из первоисточников для точной передачи исторического колорита, но и насыщен литературными ассоциациями. Ряд эпизодов рисуется, например, сквозь призму «Бури» Шекспира, любимого произведения Цвейга, в котором он нашел выражение своих самых заветных мыслей о гуманизме. Недаром Цвейг сравнивает Магеллана с главным героем этой трагедии: «Гений, который, подобно Просперо, укротил стихии, обуздал души и одолел людей, сражен жалким ничтожеством Силапулапу» — низменным Калибаном. Не мог Цвейг не помнить глубоких и ярких образов из «Лузиады» великого португальского поэта Луиса Камоэнса — не случайно он сравнивал его судьбу с судьбой своего героя.
Цвейговский «Подвиг Магеллана» стал самой популярной книгой Стефана Цвейга. Как свидетельствует статистика, опубликованная в год столетия со дня рождения писателя (1981), «Подвиг Магеллана» издавался на немецком языке десять раз, на различных языках мира 78 раз в 38 переводах (на втором месте — «Звездные часы человечества», вышедшие в 35 переводах). Это не удивительно — в широких читательских кругах в ХХ веке растет, как никогда до этого, потребность в осмыслении истории, и этому во многом содействовало творчество замечательного писателя.
22 января 1938 года австрийский писатель Эрнст Вайсс писал в «Паризер Тагесцайтунг»: «Это книга для мужчин, это произведение для молодых людей, задавленных временем, таким, как наше. Мужество существует. А в чем нуждаемся мы сегодня больше, чем в мужестве? Кто читал книгу Цвейга, тот обретет новое мужество для жизни и для любви».