— Поверь мне, охота на изгоев не так уж увлекательна, как кажется, — заверила его Катрисия с кривой улыбкой, когда он взял карту, положил ее среди тех, что держал в руке, и отбросил другую. — На самом деле, это много долгих часов ожидания, исследования, проверки данных, а затем быстрый рейд и очистка. От этого быстро устаешь.
— И все же это, наверное, интереснее, чем быть копом в маленьком городке, — сухо заверил ее Тедди, когда она подошла к нему. — Большая часть моей работы состоит в том, чтобы выписывать штрафы, ловить магазинных воришек и время от времени устраивать семейные разборки.
Он улыбнулся, а затем добавил сухо: — По крайней мере, это было так. Хотя за последние пару лет у нас было несколько попыток убийства, нападений и поджогов.
Катрисия подняла брови, когда он взял карту. — И это началось только в последние пару лет?
Тедди кивнул и усмехнулся, Не отрывая взгляда от карт. — Да, с тех пор, как в город пришли вампиры.
Глаза Катрисии расширились. — Ты хочешь сказать, что наши люди убивали и…
— Нет, — быстро заверил он ее. — К моему ужасу, это не вампиры совершают преступления, а смертные, и они нападают на бессмертных, — с отвращением признался он и покачал головой, прежде чем добавить, — имей в виду, в каждом из этих случаев эти смертные утверждали, что безобидный вампир, или бессмертный, был монстром. Это действительно заставляет вас качать головой в изумлении.
— Хм, — пробормотала Катрисия, в свою очередь.
Она не стала спрашивать, почему смертные напали на бессмертных. Ее предположением был страх. Люди делали глупости из страха. — Так в чем же заключается предстоящая работа?
— Шеф полиции, — ответил он, взяв карточку.
Катрисия непонимающе уставилась на него, когда он снял трубку, а затем указала: — Но ты же начальник полиции Порт-Генри
Тедди едва заметно усмехнулся, и поддразнил: — Первоклассный детектив, я погляжу.
— Ха-ха, — мрачно произнесла Катрисия. — Зачем тебе нужна замена? Ты явно любишь свою работу. Каждый раз, когда об этом заходит разговор сегодня… — она беспомощно пожала плечами и закончила, — я могу сказать, что тебе это нравится.
— Да, — мягко согласился он, а затем жестом попросил ее продолжать, прежде чем торжественно указать, — но я старею.
— Ты не стар, — сразу сказала она. — Ты еще ребенок. Черт возьми, я намного старше тебя.
— Я стар для смертного, — терпеливо сказал Тедди. — Скоро — выход на пенсию. Кто-то должен занять мое место. Кто-то, кто может иметь дело с бессмертными и кто был бы хорош. Ты могла бы это сделать. Я поговорю с Люцианом, и если он думает, что ты справишься с работой, мы посмотрим, что сможем сделать.
— Мне не нужна твоя работа, Тедди, — тихо сказала Катрисия. Она не хотела этого. Она также не хотела, чтобы он бросил это, когда он так явно любил это. И ему не придется, когда она обратит его, но она не могла сказать ему этого. Она нахмурилась от разочарования и просто сказала: — Я лучше буду работать с тобой, чем займу твое место.
Тедди помолчал, на мгновение задержав на ней взгляд, потом вдруг отложил карты и встал. — Я готов выпить. Как насчет тебя?
Катрисия положила свои карты, и так же встала, голос сорвался, когда она спросила: — Кофе?
Тедди хмыкнул, но покачал головой и прошел от кофейного столика перед камином на кухню. — Ты шутишь? Ты была весь день на взводе от тех двух чашек за завтраком. Я угощал тебя кофе, но сегодня ты не уснешь.
— Сон переоценивают, — сказала Катрисия с наигранной веселостью.
— Не для такого старого смертного, как я, — сухо заверил он ее, доставая подарочный пакет из холодильника.
— Что это? — с любопытством спросила Катрисия.
— Виски, — ответил Тедди и открыл запечатанный пакет. Заметив удивленно поднятые брови Катрисии, он пожал плечами, вытащил бутылку и объяснил: — Каждый год одно и то же. Виски двенадцатилетней выдержки.
Катрисия кивнула, но наклонилась к нему, чтобы прочитать подарочную карту, пока он доставал из буфета два стакана. — Элви? Элви дяди Виктора?
Тедди хмыкнул и налил виски в каждый стакан. — Элви знает, что я люблю виски. Она дарит его мне на Рождество каждый год, а Мейбл — печенье, шляпу, шарф и перчатки. Я пью виски, ем печенье и даже ношу шляпу и шарф, но перчатки… Он поморщился и покачал головой.
— Перчатки не твоя вещь? — предложила Катрисия с усмешкой, но ее взгляд был прикован к его лицу, когда он поставил бутылку и коснулся бирки на подарочном пакете, поворачивая его так, чтобы он мог видеть подпись. Она не могла не заметить нежную привязанность на его лице. Она также заметила эмоции в его голосе, когда он произнес имя Элви. Это было совсем не то, что когда он сказал Мейбл, почти хриплое, теплое и… и ей это не нравится, мрачно подумала Катрисия.
— Нет, перчатки — это не совсем то, что мне нужно, — признался Тедди, отпуская подарочную бирку и криво улыбаясь ей. — Трудно нажать на курок пистолета в перчатках… Не то, чтобы мне приходилось вытаскивать пистолет больше раза или двух за эти годы. И все же я должен быть готов к этому, если представится случай.