- Это еще одна твоя родственница?
- Уверяю вас, этот подлец мне не родственник, - ответила за него вдова. - Я здесь оказалась по своим делам - покупаю новое платье для внучки. У нее скоро первый бал и...
- О Господи! - простонала Виктория и снова уронила голову на руки. Неужели она выглядит такой несчастной, что даже незнакомые люди начинают ее жалеть?
Вдова многозначительно посмотрела на мадам Ламбер.
- Вам не кажется, что бедняжке надо выпить чашечку чая?
Мадам Ламбер потопталась на месте - ей не хотелось пропустить самое интересное, - потом ткнула Кейти в бок. Портниха покорно пошла готовить чай.
- Виктория, - промолвил Роберт, стараясь говорить спокойно и терпеливо, что было весьма непросто, учитывая раздающиеся со всех сторон вопли. - Я должен тебе кое-что сказать.
Она подняла голову и отерла слезы со щек: сочувствие и возмущение окружающих ее женщин придало ей храбрости.
- Я не желаю иметь с тобой никакого дела, - всхлипнув, произнесла она. - Не желаю, слышишь?
Ее реплика имела успех у женской аудитории - тетушка Роберта подсела к ней с другой стороны, не занятой вдовствующей герцогиней Бичвуд, и тоже обняла ее с материнской нежностью.
- Тетушка! - в отчаянии воскликнул Роберт.
- Что ты сделал с этой бедняжкой? - сурово спросила его миссис Брайтбилл.
Роберт уставился на нее с разинутым ртом. Так, похоже, все женщины Британии - кроме, может быть, этой мерзкой леди Холлингвуд, - ополчились против него, встав на защиту Виктории.
- Я всего лишь попросил ее руки, - огрызнулся он. - Как вы считаете, это очень неприлично?
Миссис Брайтбилл снова повернулась к Виктории с выражением сочувствия и живейшего интереса.
- Он и в самом деле просит вашей руки, бедняжка вы моя. - Она понизила голос на целую октаву и продолжала; - А у вас есть причины, по которым вам необходимо принять его предложение?
Харриет не сводила с них удивленных глаз. Даже ей было известно, что это означает.
- Конечно же, нет! - возмущенно воскликнула Виктория. И, прекрасно понимая, что это будет стоить ему сейчас больших неприятностей, но все еще злясь на него, добавила с нескрываемым злорадством:
- Он пытался меня скомпрометировать, но у него ничего не вышло.
Миссис Брайтбилл вскочила на ноги с неожиданной для ее возраста и комплекции резвостью и в гневе опустила свой ридикюль на голову племянника.
- Как ты посмел! - вскричала она. - Эта бедняжка - благовоспитанная, порядочная девушка, несмотря на плачевное положение, в котором она оказалась. - Она замолкла на полуслове, только сейчас осознав, что ее племянник - граф, ни больше ни меньше! - делает предложение модистке, и обратилась к Виктории:
- Вы же из порядочной семьи и получили хорошее воспитание, я не ошибаюсь? Это видно по вашим утонченным манерам.
- Виктория - сама кротость и доброта, - заметил Роберт.
Та, о ком шла речь, презрительно фыркнула и пропустила его комплимент мимо ушей.
- Ее отец - священник в Белфилде, - добавил он и затем вкратце рассказал их историю.
- О как все это романтично! - вздохнула Харриет.
- Никакой романтики я тут не вижу, - отрезала Виктория. Затем добавила, смягчившись:
- И не забивайте свою юную головку мечтами о романтическом побеге с возлюбленным.
Матушка Харриет ободряюще похлопала Викторию по плечу.
- Роберт, - провозгласила она, - ты будешь счастливейшим из смертных, если сумеешь убедить эту прелестную и весьма практичную молодую леди принять твое предложение.
Он открыл было рот, чтобы ответить, но его прервал свист закипающего чайника. В следующий момент о Роберте все позабыли - женщины занялись приготовлениями к чаепитию. Виктория прихлебывала чай из маленькой чашечки, принимая ободряющие похлопывания по плечу и сочувственные возгласы "Бедняжка вы моя!".
Роберт не заметил, как это случилось, но перевес сил сейчас явно был не на его стороне. Он оказался один против - он обежал глазами комнату - восьми женщин.
Восьми? Дьявол! В комнате скоро яблоку будет негде упасть. Он ослабил галстук: ему вдруг стало не по себе.
Наконец когда очередная дама в розовом платье - он и понятия не имел, кто она такая, и мог только догадываться, что она из числа простодушных зрительниц разыгравшегося спектакля, - отодвинулась настолько, что ему стало видно Викторию, он уже в который раз произнес:
- Виктория, я хочу с тобой поговорить. Она сделала еще один глоток чаю, в то время как вдовствующая герцогиня Бичвуд снова с материнской нежностью похлопала ее по плечу, и твердо ответила:
- Нет.
Он сделал шаг по направлению к ней и промолвил угрожающим тоном:
- Виктория...
Он готов был сделать еще шаг, но тут все восемь женщин одновременно повернулись к нему и пронзили его негодующими взглядами. Ни один мужчина не выдержал бы такого напора. Он поднял руки, сдаваясь, и пробормотал:
- Слишком много здесь собралось наседок.
Виктория сидела, окруженная своими новыми защитницами и поклонницами, и выглядела непривычно тихой и кроткой.
Роберт перевел дух и, подняв палец, заметил:
- Мы еще не закончили, Виктория. Тебе не уйти от разговора со мной.