"Two weeks now I've slept in the stretcher. | - Я уже две недели сплю на носилках. |
I'm comfortable enough, sir, and it'd be painful to move me, even if - if -" | Мне тут удобно сэр, да и больно было бы перебираться, даже если бы... если... |
Words failed Bush to describe his utter determination not to sleep in the only bed and leave his captain without one. | Бушу не хватало слов выразить безусловную решимость не ложиться вместо капитана в единственную кровать. |
"What are we going to Paris for, sir?" asked Bush. | - Зачем мы едем в Париж, сэр? - спросил он. |
"God knows," said Hornblower. | - Бог его знает, - отвечал Хорнблауэр. |
"But I have a notion that Boney himself wants to ask us questions." | - Думаю, Бони хочет о чем-то нас порасспросить. |
That was the answer he had decided upon hours before in readiness for this inevitable question; it would not help Bush's convalescence to know the fate awaiting him. | Вопроса он ждал и ответ приготовил несколько часов назад: Бушу в его состоянии лучше не знать о предстоящем расстреле. |
"Much good will our answers do him," said Bush, grimly. | - Много ему будет проку от наших ответов, -сказал Буш мрачно. |
"Perhaps we'll drink a dish of tea in the Tuileries with Maria Louisa." | - Может, пригласит нас в Тюильри выпить чайку с Марией-Луизой. |
"Maybe," answered Hornblower. | - Может, - согласился Хорнблауэр. |
"And maybe he wants lessons in navigation from you. | - А может, решил поучиться у вас навигации. |
I've heard he's weak at mathematics." | Я слышал, он в математике слабоват. |
That brought a smile. | Буш улыбнулся. |
Bush notoriously was no good with figures and suffered agonies when confronted with a simple problem in spherical trigonometry. | Считал он туго, и простейшая задачка из сферической тригонометрии оборачивалась него пыткой. |
Hornblower's acute ears heard Brown's chair scrape a little; presumably his meal had progressed satisfactorily. | Чутким слухом Хорнблауэр уловил, как скрипнул под Брауном стул - видимо, трапеза продвигалась успешно. |
"Help yourself to the wine, Brown," he said, without turning round. | - Налей себе вина, Браун, - сказал Хорнблауэр, не оборачиваясь. |
"Aye aye, sir," said Brown cheerfully. There was a whole bottle of wine left as well as some in the other. | На столе оставалась непочатая бутылка и еще немного в другой. |
This would be a good moment for ascertaining if Brown could be trusted with liquor. | Сейчас можно проверить, как у Брауна с тягой к спиртному. |
Hornblower kept his back turned to him and struggled on with his conversation with Bush. | Хорнблауэр упорно не поворачивался к нему лицом и кое-как поддерживал затухающий разговор. |
Five minutes later Brown's chair scraped again more definitely, and Hornblower looked round. | Пятью минутами позже стул под Брауном скрипнул более определенно, и Хорнблауэр обернулся. |
"Had enough, Brown?" | - Поел, Браун? |
"Aye aye, sir. | -Так точно, сэр. |
A right good supper." | Отличный ужин. |