On Hornblower's collar glittered the eight-pointed stars of colonel's rank, and the top of his k?pi bore the gold-lace rosette; as the three of them rotated solemnly before the Count the latter nodded approvingly. | На воротнике у Хорнблауэра сверкали восьмиконечные полковничьи звезды, кепи украшала розетка из золотого шнура; все трое медленно поворачивались перед графом, пока тот не кивнул головой одобрительно. |
"Excellent," he said, and then hesitated. | - Превосходно, - сказал он, потом заколебался. |
"There is only one addition which I can think of to add realism. | - Для полного правдоподобия не хватает одного. |
Excuse me a moment." | Извините меня ненадолго. |
He went off to his study leaving the others looking at each other, but he was back directly with a little leather case in his hand which he proceeded to open. | Он вышел из кабинета. Остальные в изумлении переглянулись, но он вернулся почти сразу с маленьким кожаным футляром, который немедля и открыл. |
Resting on the silk was a glittering cross of white enamel, surmounted by a golden crown and with a gold medallion in the centre. | На шелковой подушке лежал сверкающий, инкрустированный эмалью крест, увенчанный золотой короной и с золотым медальоном в центре. |
"We must pin this on you," he said. | - Позвольте приколоть его вам, - сказал граф. |
"No one reaches colonel's rank without the Legion of Honour." | - Нельзя стать полковником, не имея ордена Почетного Легиона. |
"Father!" said Marie - it was rare that she used the familiar mode of address with him - "that was Louis-Marie's." | - Отец! - вскричала Мари - она очень редко обращалась к нему так. - Но это орден Луи-Мари! |
"I know, my dear, I know. | - Знаю, дорогая, знаю. |
But it may make the difference between Captain Hornblower's success or - or failure." | Но речь идет об успехе капитана Хорнблауэра или... или неуспехе. |
His hands trembled a little, nevertheless, as he pinned the scarlet ribbon to Hornblower's coat. | Однако руки его немного дрожали, когда он прикалывал алую ленту Хорнблауэру на сюртук. |
"Sir - sir, it is too good of you," protested Hornblower. | -Сударь... сударь... вы слишком добры, -запротестовал Хорнблауэр. |
The Count's long, mobile face, as he stood up, was sad, but in a moment he had twisted it into his usual wry smile. | Длинное подвижное лицо графа было печально, однако губы на мгновение сложились в обычную невеселую усмешку. |
"Bonaparte sent it to me," he said, "after - after my son's death in Spain. | - Бонапарт прислал мне этот орден, - сказал он, -после... после смерти моего сына в Испании. |
It was a posthumous award. | Это посмертная награда. |
To me of course it is nothing - the trinkets of the tyrant can never mean anything to a Knight of the Holy Ghost. | Конечно, для меня она ничто - погремушки тирана безразличны кавалеру Святого Духа. |
But because of its sentimental value I should be grateful if you would endeavour to preserve it unharmed and return it to me when the war is over." | Но из-за воспоминаний, связанных с этим орденом, я был бы вам благодарен, если бы вы сохранили его в целости и вернули после окончания войны. |