Thanks to the Continental system, and the fear of English descents, and precautions against espionage, tidal waters would be watched closely indeed. | А прибрежные воды охраняются особо бдительно - для подкрепления Континентальной блокады, из страха перед английскими набегами, для защиты от лазутчиков. |
But he felt he could only trust to fortune - it was hard to make plans against contingencies which might take any shape whatever, and besides, those dangers were weeks away, and Hornblower's newly contented mind was actually too lazy to devote much thought to them. | Но Хорнблауэр предпочитал довериться удаче -трудно было бы предусмотреть все неожиданные повороты, кроме того, от прибрежных опасностей его отделяли несколько недель, и удовлетворенный мозг ленился загадывать так далеко вперед. |
And as he grew fonder of Marie, too, it grew harder to make plans which would take him away from her. His attachment for her was growing even as strong as that. | А чем сильнее Хорнблауэр привязывался к Мари, тем труднее было думать о том, что их разлучит -настолько он прилепился к ней сердцем. |
It was left to the Count to make the most helpful suggestion of all. | Самую полезную мысль высказал не кто иной, как граф. |
"If you would permit me," he said, one evening, "I would like to tell you of an idea I have for simplifying your passage through Nantes." | - Если позволите, - сказал он как-то вечером, - у меня есть соображения, как облегчить ваше пребывание в Нанте. |
"It would give me pleasure to hear it, sir," said Hornblower - the Count's long-winded politeness was infectious. | - Я выслушаю их с величайшим удовольствием, -сказал Хорнблауэр - старомодное вежество графа было заразительно. |
"Please do not think," said the Count, "that I wish to interfere in any way in the plans you are making, but it occurred to me that your stay on the coast might be made safer if you assumed the role of a high official of the customs service." | - Прошу не думать, что я хоть в малой мере посягаю на вмешательство в планы, которые вы вынашиваете, - продолжил граф, - но мне представляется, что вы были бы в гораздо большей безопасности, если бы разыграли роль высокопоставленных таможенных чиновников. |
"I think it would, sir," said Hornblower, patiently, "but I do not understand how I could do it." | - Думаю, да, сударь, - сказал Хорнблауэр терпеливо, - но не представляю, как бы это было возможно. |
"You would have to announce yourself, if necessary, as a Dutchman," said the Count. | - Вы могли бы в случае надобности представиться голландцем, - сказал граф. |
"Now that Holland is annexed to France and King Louis Bonaparte has fled, it is to be presumed that his employes will join the Imperial service. | - Теперь, когда Голландия аннексирована Францией, и король Луи Бонапарт бежал, предполагается, что ее чиновники перейдут на императорскую службу. |
I think it is extremely likely that, say, a colonel of Dutch douaniers should visit Nantes to learn how to perform his duties - especially as it was over the enforcement of customs regulations that Bonaparte and his brother fell out. | Я думаю, покажется самым что ни на есть правдоподобным, если, скажем, полковник голландской таможни посетит Нант для лучшего ознакомления со своими обязанностями, тем более что именно из-за ужесточения таможенных правил Бонапарт и поссорился со своим братом. |
Your very excellent French would be just what might be expected of a Dutch customs officer, even though -please pardon my frankness - you do not speak quite like a native Frenchman." | Ваш великолепный французский будет звучать вполне естественно для голландского офицера, хотя, прошу извинить мою откровенность, вы говорите не как природный француз. |