Читаем Под сенью дев, увенчанных цветами полностью

В этот час дамы и господа каждый день прогуливались по молу, беззащитные перед безжалостным оком лорнета, что наводила на них — словно они все имели какой-то изъян, и ей следовало подробнейшим образом его рассмотреть — жена первого председателя, гордо восседавшая возле оркестровой беседки на одном из стульев, выставленных рядами в ожидании прочих курортников, которые, превратившись из актеров в критиков, станут в свой черед оценивать тех, кто проходит мимо. Все эти люди гуляли вдоль мола враскачку, словно по корабельной палубе (потому что не умели поднять ногу, если заодно не взмахнуть рукой, не оглянуться по сторонам, не расправить плечи, не уравновесить каждое движение другим, противоположным, и не побагроветь); они не желали показать, что им есть дело до других, и притворялись, что не видят тех, кто идет по тому же молу рядом с ними или навстречу, но украдкой на них поглядывали, чтобы не толкнуть или не задеть, а сами, как назло, на них натыкались, цеплялись за них, потому что и те и другие, демонстрируя взаимное презрение, втайне следили друг за другом; ведь любовь к толпе и, соответственно, страх перед толпой — мощнейшие силы, движущие людьми, хотят ли они понравиться окружающим, удивить их или показать им свое пренебрежение. Даже когда вполне одинокий человек добровольно обрекает себя на строгое заточение до конца дней своих, его подчас толкает на это необузданная любовь к толпе, настолько преобладающая над прочими чувствами, что если, выйдя на улицу, он не в силах завоевать восхищение консьержки, прохожих, кучера на стоянке, то предпочитает вообще никогда не показываться им на глаза и отказаться от любых дел, которые заставили бы его выйти из дому.

Иные гуляющие на ходу развивали какую-нибудь мысль, изменчивую и непостоянную, что было заметно по их порывистым жестам и блуждающим взглядам, иные двигались не менее хаотично, осторожно ковыляя вперед; замеченные мною девочки выделялись среди всех уверенностью движений, которая дается только тому, кто, упражняя свое тело, идеально им владеет и от души презирает всё остальное человечество; они шли вперед, без колебаний, без скованности, двигаясь именно так, как хотели, движения их рук и ног не зависели от остального тела, а корпус сохранял великолепную неподвижность, свойственную тем, кто хорошо вальсирует. Они уже почти поравнялись со мной. Все они были красивы, хотя и по-разному, но, правду сказать, я видел их так недолго, причем не смея разглядывать в упор, что еще совсем не замечал между ними разницы. Только одна из них отличалась от подруг прямым носом, смуглой кожей и напоминала царя-волхва на картине эпохи Возрождения, того, что похож на араба, а у другой я приметил только твердый, упорный, смеющийся взгляд, а у третьей щеки, розовые с медно-красным отливом, цвета герани; и даже эти черты я не мог накрепко связать с какой-нибудь одной из этих девушек; в этом волшебном шествии соседствовали самые разнородные элементы, гаммы всех цветов перетекали одна в другую, но порядок шествия был сбивчив, как музыка, в которой я не мог вычленить и разобрать ни одной музыкальной фразы, выхватывая ее из общего строя и тут же забывая, пока они шли мимо меня; внезапно я замечал белый овал лица, черные глаза, зеленые глаза, но не знал, те ли это, что уже заворожили меня минуту назад, не мог соотнести их с той или этой девушкой, отличить ее от остальных и узнать. И то, что мое зрение еще неспособно было установить различия между ними, которые я вскоре научусь улавливать, сообщало всей их стайке гармоничную плавность, долгое волнообразное движение текучей, собирательной, подвижной красоты.

Перейти на страницу:

Все книги серии В поисках утраченного времени [Пруст] (перевод Баевской)

Комбре
Комбре

Новый перевод романа Пруста "Комбре" (так называется первая часть первого тома) из цикла "В поисках утраченного времени" опровергает печально устоявшееся мнение о том, что Пруст — почтенный, интеллектуальный, но скучный автор.Пруст — изощренный исследователь снобизма, его книга — настоящий психологический трактат о гомосексуализме, исследование ревности, анализ антисемитизма. Он посягнул на все ценности: на дружбу, любовь, поклонение искусству, семейные радости, набожность, верность и преданность, патриотизм. Его цикл — произведение во многих отношениях подрывное."Комбре" часто издают отдельно — здесь заявлены все темы романа, появляются почти все главные действующие лица, это цельный текст, который можно читать независимо от продолжения.Переводчица Е. В. Баевская известна своими смелыми решениями: ее переводы возрождают интерес к давно существовавшим по-русски текстам, например к "Сирано де Бержераку" Ростана; она обращается и к сложным фигурам XX века — С. Беккету, Э. Ионеско, и к рискованным романам прошлого — "Мадемуазель де Мопен" Готье. Перевод "Комбре" выполнен по новому академическому изданию Пруста, в котором восстановлены авторские варианты, неизвестные читателям предыдущих русских переводов. После того как появился восстановленный французский текст, в Америке, Германии, Италии, Японии и Китае Пруста стали переводить заново. Теперь такой перевод есть и у нас.

Марсель Пруст

Проза / Классическая проза
Сторона Германтов
Сторона Германтов

Первый том самого знаменитого французского романа ХХ века вышел более ста лет назад — в ноябре 1913 года. Роман назывался «В сторону Сванна», и его автор Марсель Пруст тогда еще не подозревал, что его детище разрастется в цикл «В поисках утраченного времени», над которым писатель будет работать до последних часов своей жизни. «Сторона Германтов» — третий том семитомного романа Марселя Пруста. Если первая книга, «В сторону Сванна», рассказывает о детстве главного героя и о том, что было до его рождения, вторая, «Под сенью дев, увенчанных цветами», — это его отрочество, крах первой любви и зарождение новой, то «Сторона Германтов» — это юность. Рассказчик, с малых лет покоренный поэзией имен, постигает наконец разницу между именем человека и самим этим человеком, именем города и самим этим городом. Он проникает в таинственный круг, манивший его с давних пор, иными словами, входит в общество родовой аристократии, и как по волшебству обретает дар двойного зрения, дар видеть обычных, не лишенных достоинств, но лишенных тайны и подчас таких забавных людей — и не терять контакта с таинственной, прекрасной старинной и животворной поэзией, прячущейся в их именах.Читателю предстоит оценить блистательный перевод Елены Баевской, который опровергает печально устоявшееся мнение о том, что Пруст — почтенный, интеллектуальный, но скучный автор.

Марсель Пруст

Классическая проза

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература