Искони бытовавшие в фольклоре образы птицы и птичьего пения стали важным элементом поэтологии модернизма как макроэпохи. В философии языка предромантического и романтического периода они связывались с представлением о естественной поэзии, имевшей музыкально-словесную форму, в которой теоретики модернизма усматривали исток человеческого языка. Теоретическая гипотеза романтиков о музыкальном праязыке человечества близка идее Беньямина о «чистом языке», феномен которого обнаруживается в переводе. Наконец, птица является важным поэтологическим образом самой лирики модернизма. В рассмотренных выше произведениях Бодлера, Георге, Рильке птица выступает аллегорией образа поэта, символом поэтического мира и металогосом поэтического текста, который сам себя толкует. Самотолкование как категория текстуальности проявляет важную тенденцию искусства модернизма к синтезу литературы и философии, творчества и толкования, автора и читателя, поэзии и герменевтики.
Список литературыБеньямин В. Учение о подобии. Медиаэстетические произведения / Сост. и послесл. И. Чубаров, И. Болдырев. М., 2012.
Бехер И.Р. Философия сонета, или Малое наставление к сонету // Бехер И.Р. О литературе и искусстве. М., 1981. С. 407 – 432.
Бодлер Ш. Цветы Зла. Стихотворения в прозе. Дневники. М., 1993.
Валери П. Положение Бодлера / Валери П. Об искусстве. М., 1993. С. 338 – 353.
Витковский Е. Очень крупная дичь, или Реквием по одной птице. Заметки о том, как «Альбатрос» Шарля Бодлера около ста лет ковылял по палубе русской поэзии и что он претерпел за это время // Литературная учеба. 1987. № 5. С. 169 – 175.
Вольский А.Л. От поэтической философии к философской поэзии: опыт герменевтического исследования. СПб., 2008.
Гучинская Н.О. Мартин Хайдеггер: философия как поэзия и поэзия как философия // Мартин Хайдеггер и философия XX века. Минск, 1997. С. 99 – 107.
Золотое перо. Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах. 1812 – 1970. М., 1974. С. 416 – 417.
Мандельштам О. Сочинения. Т. 1. Стихотворения. Переводы. М., 1990.
Рильке Р.М. Новые стихотворения. Новых стихотворений вторая часть. М., 1977.
Фет А. Полное собрание сочинений. Приложение к журналу «Нива» на 1912 г. СПб., 1912. Т. 2.
Чубаров И.А. Перевод как опыт нечувственных уподоблений. Причины неудач переводов «Задачи переводчика» Вальтера Беньямина на русский язык // Логос. 2011. № 5 – 6 / Ред. – сост. номера С. Фокин. С. 237 – 252.
Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
Benjamin W. DieAufgabedes Übersetzers. Ausgewählte Texte in 2 Bänden. Band I. Illuminationen. Frankfurt am Main, 1996. S. 50 – 62.
George St. Werke. Ausgabe in zwei Bänden. München; Düsseldorf, 1958.
Goethe J.W. Goethes Werke in zwölf Bänden. Erster Band. Berlin; Weimar, 1981.
Gottsched J.Chr. Versuch einer critischen Dichtkunst für die Deutschen // Lyriktheorie. Texte vom Barock bis zur Gegenwart. Stuttgart, 1990. S. 37 – 39.
Heidegger M. Einführung in die Metaphysik. Tübingen, 1986.
Herder I.G. Abhandlung über den Ursprung der Sprache. Stuttgart, 1993.
Herder I.G. Fragmente einer Abhandlung über die Ode // Lyriktheorie. Texte vom Barock bis zur Gegenwart. Stuttgart, 1990. S. 70 – 76.
Novalis. Schriften / Verein mit R. Samuel hrsg. von Paul Kluckhohn. Vierter Band. Leipzig, 1951.
Pikulik L. Frühromantik: Epoche. Werk. Wirkung. München, 2000.
Rilke R.M. Gedichte. Frankfurt am Main, 1990.
Часть III
Национальные гении, их сообщники и противники
«Американский гений» в свете суждений Барбе д’Оревильи, Бодлера и Достоевского
Сергей Фокин