A Historical Guide to Edgar Allan Poe / J.G. Kennedy (ed.). New York, 2001.
L’Emprunt dans la traduction des textes littéraires / G. Roux-Foucard, R. Sauter (ed.) Transfer(t): travaux de traductologie franco-allemands Montpellier-Heidelberg. № 2. Montpellier, 2006.
L’étranger dans la langue / Eds. E. Eells, C. Berthin, J. – M. Déprats. Paris, 2013.
Братья по перу: Птицы, трансцендентное и «жуткое» у По и Бодлера[481]
Глава посвящена одному из самых суггестивных образов в английской и французской поэзии XIX века – птицам. Отталкиваясь от трех знаменитых стихотворений По и Бодлера – «Ворона», «Альбатроса» и «Лебедя» – и помещая их в более широкий поэтический контекст, мы покажем, как дуалистическая природа птиц – живых существ и символов трансцендентного, обитателей земли и неба – выявляет зазор между присутствием и отсутствием, знакомым, привычным и, наоборот, незнакомым, жутким (Das Unheimlich) в творчестве двух поэтов. Данный зазор лежит в основе взаимоотношений Бодлера и По (разумеется, взаимоотношений исключительно воображаемых или литературных), которые выстраивались через дихотомию близости и дистанции, тождества и инаковости. В завершение разговора о птицах По и Бодлера мы коротко обратимся к Малларме, который сумел раскрыть и довести до предела то, что в зародыше присутствовало в поэзии его предшественников.
Бодлер вспоминает свое первое знакомство с произведениями По как своего рода «месмерическое откровение»:
Я могу отметить для Вас нечто еще более необычное и почти невероятное: в 1846 или 1847 г. я ознакомился с несколькими отрывками из Эдгара По; я испытал необычайное потрясение; поскольку полное собрание его сочинений вышло отдельным изданием только после его смерти, я набрался терпения завязать знакомства с несколькими американцами, жившими тогда в Париже, и позаимствовать у них несколько подшивок газет, которые По редактировал в Америке. И вот тогда, хотите верьте, хотите нет, я открыл для себя несколько поэм и новелл, замыслы которых я уже имел в себе, правда, они были смутными, расплывчатыми, неупорядоченными, и которые По сумел скомбинировать и довести до совершенства. Таким было начало моего энтузиазма и моего долготерпения[482].