Читаем Письма молодого врача. Загородные приключения полностью

Долгое время в доме царила тишина. Свет никуда не двигался, словно миссис Уэстмакотт оставалась на одном месте, однако перед нею перемещалась тень, указывая на то, что полночный гость ходил туда-сюда. Один раз старые девы ясно разглядели его фигуру с протянутыми руками, словно он к кому-то взывал или о чем-то умолял. Затем раздался глухой стук, крик, шум чего-то упавшего, свеча погасла, а темная фигура в ярком лунном свете выпрыгнула из окна, бросилась бежать через сад и скрылась в кустах на противоположной стороне улицы.

Лишь тогда старушки поняли, что у них на глазах разыгралась трагедия.

– Помогите! На помощь! – закричали они высокими тонкими голосами, сначала нерешительно, но затем все громче, пока весь Заповедник не огласился их воплями.

В домах на другой стороне улицы зажглись все окна, зазвенели цепочки, отодвинулись засовы, распахнулись двери, и соседи бросились на выручку. Гарольд с палкой, адмирал со шпагой и в длинном коричневом пальто, из-под которого виднелись босые ноги. Наконец, к ним присоединился доктор Уокер с кочергой в руках, и они побежали на помощь Уэстмакоттам. Дверь там была уже распахнута, и мужчины с грохотом вбежали в прихожую.

Чарльз Уэстмакотт с побелевшими губами стоял на коленях на полу и придерживал руками голову тетки. Миссис Уэстмакотт лежала, распростершись, в своем обычном платье, все еще сжимая в руке погасшую свечу. Следов ран не было заметно, но она была бледная и неподвижная – явно без сознания.

– Слава богу, что вы пришли, доктор, – произнес Чарльз, поднимая глаза. – Скажите, что с ней, и что мне надо делать.

Доктор Уокер опустился на колени рядом с лежащей женщиной, провел левой рукой по голове, а правой пощупал пульс.

– Ей нанесли сильный удар, – проговорил он. – Скорее всего, тупым предметом. Вот сюда, за ухом. Но она удивительно крепкая женщина. Пульс медленный и хорошего наполнения. Хрипов при дыхании нет. Полагаю, что ее просто оглушили, и она вне опасности.

– Слава богу!

– Надо уложить ее в постель. Отнесем ее наверх, а потом я пришлю к ней девочек. Но кто же это сделал?

– Какой-то грабитель, – ответил Чарльз. – Видите – окно открыто. Она, скорее всего, услышала его и спустилась вниз, потому что никогда никого и ничего не боится. Как же жаль, что она меня не позвала.

– Но она одета…

– Иногда она засиживается допоздна.

– Да, я засиделась, – раздался голос. Вдова открыла глаза и посмотрела на них, часто моргая от света лампы. – Злодей проник через окно и ударил меня тяжелой дубинкой. Можете так и сказать полиции, когда она приедет. А еще он был низкорослый и толстый. Чарльз, подай мне руку, я пойду наверх.

Однако духом миссис Уэстмакотт была сильнее, чем телом, поскольку, с трудом поднявшись на ноги, она ощутила головокружение и непременно бы упала, не подхвати ее Чарльз. Ее отнесли наверх и уложили на кровать. Доктор остался понаблюдать за ней, Чарльз отправился в полицейский участок, а Денверы принялись охранять перепуганных служанок.

<p>Глава 17. Наконец в порту</p>

Новый день занялся задолго до того, как обитатели Заповедника разошлись по домам. Полиция закончила опрос свидетелей, и жизнь вновь вернулась в свою привычную колею. Миссис Уэстмакотт оставили спокойно спать после того, как ей дали небольшую дозу хлораля[18] для успокоения нервов, а голову обмотали смоченным в настое арники полотенцем. Поэтому адмирал немного удивился, когда примерно в десять утра получил от нее записку с просьбой сделать одолжение и зайти к ней. Он поспешил к соседке, опасаясь, как бы ей не стало хуже, но его страхи рассеялись, когда он увидел ее сидящей на кровати рядом c Кларой и Идой Уокер, которые ухаживали за ней. Она сняла платок и надела чепец с розовыми лентами и темно-бордовый халат с изящными складками на воротнике и рукавах.

– Мой дорогой друг, – обратилась она к адмиралу, когда тот вошел, – хочу напоследок сказать вам несколько слов. Нет, нет, – продолжила она, заметив смятение у него на лице, – я и не думаю умирать еще по крайней мере лет тридцать. Женщине не пристало умирать раньше семидесяти. Клара, пожалуйста, попросите отца пройти в комнату. А вы, Ида, передайте мне сигареты и откройте бутылку портера.

– Так вот, – продолжала она, когда адмирал расположился в комнате. – Сама не знаю, что вам и сказать, адмирал. С вами нужно разговаривать напрямик.

– Честное слово, мадам, я не знаю, о чем это вы.

– О вашей задумке в этакие-то годы отправиться в плавание и оставить дома такую милую и терпеливую жену, которая и так за всю жизнь слишком мало вас видела. Вам-то хорошо, у вас будет жизнь, полная перемен и новых впечатлений, однако вы и не думали, как она будет мучиться в унылом лондонском жилище. Вы, мужчины, все одинаковы.

– Что ж, мадам, поскольку вы так много знаете, то вам, вероятно, известно, что я продал свою пенсию. Как мне жить, если я не стану работать?

Миссис Уэстмакотт вынула из-под одеяла большой конверт со штампом «Заказное» и перебросила его старому моряку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика