Я бы предложила поставить англичан в известность о предварительном предложении американцев. Разумнее всего было бы напечатать эту книгу в Англии и оттуда экспортировать в Америку. Поступить иначе – гораздо дешевле, иногда для американских издателей это вопрос престижа, в том числе и в финансовом отношении. Вместе с тем, вероятно, Вам стоит написать в Америку и предложить такую схему действий. Мне кажется важным проследить, чтобы одновременно не вышли два перевода одного текста. Работа над переводом также должна быть осуществлена издательствами в сотрудничестве. Раньше все делилось пополам, даже когда гонорар переводчику выплачивался в долларах. Сегодня англичане не могут себе позволить такие выплаты и выплачивают лишь 25 % стоимости перевода, если гонорар выплачивается в Нью-Йорке. В Англии все несравнимо дешевле и зачастую лучше. (Своей мудростью я обязана
Другими словами: мне кажется, Вам стоит попробовать объединить
Пока не знаю наверняка, когда смогу приехать. В любом случае либо 4–5, либо 11–12 февраля. По различным причинам въезд в английский сектор разрешен мне лишь после 15 февраля. В зависимости от обстоятельств, это значит, что уехать обратно я смогу не раньше середины марта.
Сегодня вечером я отправляюсь в Германию. Адрес: Висбаден, Краеведческий музей.
Всего наилучшего вам обоим и привет Эрне2.
Ваша
Ханна
1. Анна Вейль, урожд. Мендельсон, с юных лет подруга Х. А.
2. Эрна Баер.
98. Карл Ясперс Генриху БлюхеруБазель, 5 февраля 1950
Дорогой господин Блюхер!
Ханна сделала для меня копию Вашего высказывания о моей философии1. Искренне Вас благодарю. Вы глубоко поняли мое намерение, серьезные притязания мнимой сдержанности моей работы. Если несмотря на все запинки ее можно интерпретировать так, как это сделали Вы, я счастлив. И с тем, кто таким образом понимает мою работу, я сразу чувствую крепкую связь. Ведь это общее дело. Я говорю лишь то, от чего уже отказались другие.
Я с радостью приму данное Вами заглавие «Систематизация рационального самосознания»2. Два следующих тома3 должны его оправдать. Увы, они еще далеки от завершения.
Мы придерживаемся того, что было установлено, когда мы, благодаря Ханне, впервые перекинулись парой слов. И надеемся дожить до Вашего с Ханной путешествия по Европе и принять Вас в нашем доме.
Моя жена, как и я, ждет с нетерпением. Оба передаем Вам сердечный привет
Ваш Карл Ясперс
1. См. п. 95, прим. 1. После поездки в Париж Х. А. навещала Я. в Базеле еще раз. Тогда же она, вероятно, и передала ему следующие строки, ответом на которые стало п. 98: