Читаем Первый человек в Риме полностью

Ютурна – загадочное римское божество, не имеющее ни облика, ни мифологии. Впоследствии, главным образом благодаря Вергилию, возникло связанное с Ютурной поэтическое предание. Она была божеством воды, нимфой источника. Ей были посвящены пруд и святилище, примыкавшие к лестнице Весталок, ведущей на Палатин. Считалось, что воды пруда обладают целительной силой, и потому святилище являлось местом паломничества.

Ярмо – верхняя часть плуга, закрепляемая на шеях пары волов при пахоте. Один из символов господства, подавления одного человека другим, знак смирения. С точки зрения военной истории это понятие имело большое значение. Возможно, еще этруски, а впоследствии и римляне сооружали из трех дротиков подобие ярма – воротца. Лишь низко пригнувшись, а то и ползком мог пролезть человек под этим сооружением. «Прогоняли под ярмом» солдат побежденной армии в знак признания ими поражения. Варвары в некоторых случаях применяли это же наказание по отношению к самим римлянам. Тогда сенат, не в силах вытерпеть унижения, издал постановление: сражаться до последнего человека, но не проходить под ярмом.

<p>Словарь латинских терминов</p>

ABSOLVO – вердикт «оправдан», выносившийся коллегией присяжных.

Aedes – дом или место обитания божества, который не являлся templum (пространством, очерченным при помощи ритуала для проведения ауспиций), поскольку там не проводились гадания авгуров. Храм Весты, например, был в действительности aedes sacra, но не templum, а здание сената считалось templum, но не являлось aedes.

Ager publicus – общественная земля. Земли, составлявшие государственный земельный фонд. Большей частью такие земли приобретались путем завоеваний или отъема их у исконных владельцев, обвиненных в государственной измене. Последнее особенно характерно для Апеннинского полуострова. Такая земля сдавалась в аренду (контроль за раздачей земель осуществляли цензоры), предпочтение отдавалось богатым землевладельцам. Наиболее знаменитым и лакомым наделом считалась ager Campanus, земля в Кампании, когда-то принадлежавшая городу Капуе и конфискованная Римом после нескольких мятежей.

Amor – букв. «любовь». Поскольку «amor» в обратном порядке это «Roma», римляне во времена Республики верили, что это было тайным именем Рима.

Armillae – широкий браслет, сделанный из золота и серебра, который служил наградой за мужество и отвагу. Такими браслетами награждались римские легионеры, центурионы, младшие чины и военные трибуны.

Auctoritas – труднопереводимый латинский термин, включающий в себя такие понятия, как власть, положение в обществе, звание, влияние, значительность, авторитет, ручательство, надежность, достоверность. Прежде всего этим словом обозначается способность влиять на события благодаря личной репутации. Этим качеством должны были обладать все магистраты, принцепс сената, великий понтифик, консуляры, а также влиятельные частные лица.

Ave atque vale – приветственно-прощальный возглас: Будь здоров, прощай!

Boni – букв. «хорошие люди». Словосочетание из комедии «Пленники» Плавта приобрело политическое звучание в выступлениях Гая Гракха. «Хорошими людьми» Гракх называл своих последователей, но также поступали и его враги Опимий и Друз. Постепенно словосочетание вошло в обиход. Во времена Цицерона boni назывались те члены сената, чьи политические взгляды были ультраконсервативными.

Capite censi (букв. «сосчитанные по головам») – бедные римские граждане, не принадлежавшие ни к одному из пяти имущественных классов и потому не имевшие права голосовать в центуриатных комициях. Поскольку большинство capite censi были по рождению горожанами, они входили в городские избирательные округа, трибы, которых было всего четыре из тридцати пяти, а значит, почти не имели политического веса в трибутных комициях.

CONDEMNO – вердикт «виновен», выносившийся в суде коллегией присяжных. (См. также DAMNO.)

Confarreatio – самый торжественный и священный из трех видов бракосочетания. Во времена Мария сочетаться браком по этому обряду имели право только патриции, однако далеко не все спешили им воспользоваться, поскольку это не было обязательным. Невеста, выходившая замуж по обряду confarreatio, передавалась из рук отца в руки жениха, что подчеркивало полную зависимость римской патрицианки. Это одна из причин, по которой confarreatio не имел особой популярности: при заключении других видов брака женщина получала больше прав распоряжаться приданым и возможностей вести дела. Кроме того, обряд не допускал развода (diffareatio) – на труднейшую процедуру расторжения подобного брака решались только в самых безвыходных ситуациях.

Перейти на страницу:

Все книги серии Владыки Рима

Владыки Рима. Книги 1-4
Владыки Рима. Книги 1-4

Первые четыре романа  из нашумевшей в мире литературы ноналогии о Древнем мире известной австралийской  писательницы Колин Маккалоу."Первый человек в Риме".  Увлекательный роман «Первый человек в Риме» повествует о любви, войне, хитросплетениях интриг и дворцовых переворотов. Эта книга о славной и ужасной эпохе в истории человечества. Автор погружает читателя в водоворот хаоса, страстей и роскоши Древнего Рима. Это роман о власти, о путях ее завоевания и наслаждения ею. Гай Марий – богат, но низкого происхождения, Луций Корнелий Сулла – аристократ, но беден. И все же он станет Первым человеком в Риме – императором величайшей империи в истории человечества."Травяной венок". «Травяной венок» – вторая часть дилогии Колин Маккалоу, являющаяся продолжением романа «Первый человек в Риме».  Прославленный завоеватель Германии и Нумидии Гай Марий стремится достигнуть предсказанного ему много лет назад: беспрецедентного избрания консулом Рима в седьмой раз. Этого можно добиться только ценой предательства и крови. Борьба сталкивает Мария с убийцами, властолюбцами и сенатскими интриганами и приводит к конфликту с честолюбивым Луцием Корнелием Суллой, когда-то надежной правой рукой Мария, а теперь самым опасным его соперником.Содержание:1. Первый человек в Риме. Том 1 2. Первый человек в Риме. Том 2 (Перевод: А. Абрамов, Игорь Савельев)3. Травяной венок. Том 1 (Перевод: З. Зарифова, А. Кабалкина)4. Травяной венок. Том 2 (Перевод: С. Белова, И. Левшина, О. Суворова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7

"По воле судьбы". Их было двое. Два великих римлянина. Два выдающихся военачальника. Расширивший пределы государства, победивший во многих битвах Цезарь и Помпей Великий, очистивший Средиземное море от пиратов, отразивший угрозу Риму на Востоке.  Они были не только союзниками, но и родственниками. Но… жажда власти развела их по разные стороны и сделала врагами. Рим оказался на пороге новой Гражданской войны.  Силы противников равны. Все должно решиться по воле судьбы. Но прежде Цезарь должен будет перейти Рубикон."Падение титана, или Октябрьский конь". Этот обряд восходил ко дням основания Рима. Поздней осенью, когда урожай уже был собран, а солдаты отдыхали от кровопролитных сражений, богам войны и земли предлагалось самое лучшее, что было в городе. Ритуальной жертвой становился боевой конь, первым пришедший в гонке колесниц во время праздничных торжеств на Марсовом поле.  Но на этот раз жертвой обречен стать человек! Человек, которому Рим обязан многими победами. Человек, которого почитали как бога почти все жители города. И вот теперь приближенные к нему люди решили принести его в жертву, чтобы освободить Рим от тирана."Антоний и Клеопатра". Цезарь мертв, владения Республики поделены. Антоний правит на Востоке, Октавиан — на Западе. Рим созрел для того, чтобы им управлял император. Антоний больше всех подходит на эту роль, он любимец народа и имеет сильную поддержку в сенате. Позиции Октавиана более шатки, но он решительно настроен изменить положение и получить всю полноту власти.  Однако у Клеопатры, безжалостной царицы Египта, совершенно другие планы. Она мечтает посадить на римский трон своего старшего сына. И орудием для выполнения своих замыслов она выбирает Антония, влюбленного в нее до безумия и готового ради нее на все.Содержание:5. По воле судьбы (Перевод: Антонина Кострова)6. Падение титана, или Октябрьский конь (Перевод: Антонина Кострова)7. Антоний и Клеопатра (Перевод: Антонина Кострова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза

Похожие книги