Читаем Первый человек в Риме полностью

– Ну а мой свояк – египетский фараон, ха-ха! – хихикнул Луций Декумий, запутавшийся в именах.

– Тогда советую тебе убираться домой, в Египет! – Аврелию нисколько не задел этот неудачный сарказм. – Консул Гай Марий действительно мой свояк.

– О да! Конечно, свояченица Гая Мария будет жить в инсуле на задворках Субуры! – продолжал упорствовать Луций Декумий.

– Эта инсула принадлежит мне. Это мое приданое, Луций Декумий. Мой муж – младший сын. Поэтому некоторое время мы будем жить в моей инсуле. А потом переселимся в другое место.

– И Гай Марий на самом деле твой свояк?

– До последнего волоска в его бровях.

Луций Декумий глубоко вздохнул:

– Мне здесь нравится. Так что нам лучше начать переговоры.

– Я хочу, чтобы вы все убрались отсюда.

– Послушай, госпожа, у меня ведь тоже есть некоторые права. Люди из этой таверны являются хранителями алтаря на перекрестке. На вполне законном основании. Ты, видимо, решила: раз все в Риме твои кузены, значит и государство – твоя собственность? Если мы уедем, помещение займут другие, ведь так? Эта религиозная коллегия на перекрестке, госпожа, вполне официальная, ее зарегистрировали в преторских списках. Раскрою, так и быть, маленькую тайну. – Он опять наклонился к ней. – Все мы, братья перекрестка, – волки! – Он резко вытянул шею, как черепаха из-под панциря. – А теперь, полагаю, можно прийти к соглашению, госпожа. Мы будем соблюдать здесь чистоту, слегка подкрасим стены, с наступлением темноты будем ходить только на цыпочках. Станем даже помогать старушкам переходить через дренажные и сточные канавы, прекратим вымогательство в округе – словом, превратимся в истинных столпов общества! Как тебе это нравится?

Как ни старалась Аврелия подавить улыбку, она все равно появилась в уголках губ.

– Знакомое зло всегда лучше, так ведь, Луций Декумий?

– Намного лучше! – тепло отозвался он.

– Не могу сказать, что хочу вновь пройти через это с другими. Очень хорошо, Луций Декумий. Даю тебе срок – полгода.

Аврелия встала и направилась к двери, Луций Декумий пошел за ней.

– Но даже мысли не допускай, что у меня духу не хватит отделаться от вас, – сказала она, выходя из таверны.

Луций Декумий шел с ней по улице Патрициев, легко освобождая для нее дорогу сквозь толпу.

– Уверяю, госпожа, мы будем истыми столпами общества!

– Но это очень трудно сделать без значительных средств, к которым вы привыкли, – заметила Аврелия.

– Это ничего! – оживленно отозвался Луций Декумий. – Рим ведь большой! Мы просто перенесем сферу нашей деятельности подальше, чтобы не беспокоить тебя. Виминал, крепостной вал, болота – множество мест… Не забивай свою прелестную головку проблемой Луция Декумия и его братьев священного перекрестка. С нами все будет хорошо.

– Это не ответ! Какая разница, кого вы терроризируете – нас или каких-то других людей в другом месте?

– Чего не видит глаз, не слышит ухо, о том и сердце не болит, – произнес он, искренне удивляясь ее упрямству. – Ведь это так, госпожа.

Тем временем они добрались до ее двери. Аврелия остановилась и посмотрела на него с сожалением:

– Уверена, что ты сделаешь все по-своему, Луций Декумий. Но чтобы я никогда так и не узнала, куда вы перенесли свои дела!

– Это будет секретом, госпожа, клянусь! Слеп, глух, нем! – Он протянул руку, чтобы постучать в дверь, которую подозрительно быстро открыл управляющий. – А-а, Евтих, что-то я уже несколько дней не видел тебя в братстве, – ласково обратился к нему Луций Декумий. – Следующий раз, когда госпожа даст тебе выходной, жду тебя у нас в коллегии. Мы там будем чистить все и слегка подкрасим, чтобы доставить удовольствие госпоже. Надлежит угождать свояченице Гая Мария, так?

Евтих выглядел совсем несчастным.

– Конечно, – пробормотал он.

– А ведь ты кое-что утаиваешь от нас… Почему ты не сказал нам, кто твоя госпожа? – шелковым голосом осведомился Луций Декумий.

– За эти годы у тебя было время заметить, Луций Декумий, что я вообще никогда не говорю о своей семье, – важно ответил Евтих.

– Несносные греки, все они одинаковы! – Луций Декумий тряхнул прямыми каштановыми волосами. – Доброго тебе дня, госпожа. Очень рад был познакомиться. Если наше братство сможет в чем-то помочь, только скажи.

Когда дверь закрылась, Аврелия с каменным лицом обратилась к управляющему:

– Что ты хочешь мне сообщить?

– Госпожа, мне следовало быть среди них! – запричитал он. – Я управляющий домовладельцев, они не посмели бы меня не принять!

– Ты понимаешь, Евтих, что за это я могу приказать выпороть тебя? – ровным голосом произнесла Аврелия.

– Да, – прошептал он.

– Порка – установленное наказание, не так ли?

– Да, – снова прошептал он.

Перейти на страницу:

Все книги серии Владыки Рима

Владыки Рима. Книги 1-4
Владыки Рима. Книги 1-4

Первые четыре романа  из нашумевшей в мире литературы ноналогии о Древнем мире известной австралийской  писательницы Колин Маккалоу."Первый человек в Риме".  Увлекательный роман «Первый человек в Риме» повествует о любви, войне, хитросплетениях интриг и дворцовых переворотов. Эта книга о славной и ужасной эпохе в истории человечества. Автор погружает читателя в водоворот хаоса, страстей и роскоши Древнего Рима. Это роман о власти, о путях ее завоевания и наслаждения ею. Гай Марий – богат, но низкого происхождения, Луций Корнелий Сулла – аристократ, но беден. И все же он станет Первым человеком в Риме – императором величайшей империи в истории человечества."Травяной венок". «Травяной венок» – вторая часть дилогии Колин Маккалоу, являющаяся продолжением романа «Первый человек в Риме».  Прославленный завоеватель Германии и Нумидии Гай Марий стремится достигнуть предсказанного ему много лет назад: беспрецедентного избрания консулом Рима в седьмой раз. Этого можно добиться только ценой предательства и крови. Борьба сталкивает Мария с убийцами, властолюбцами и сенатскими интриганами и приводит к конфликту с честолюбивым Луцием Корнелием Суллой, когда-то надежной правой рукой Мария, а теперь самым опасным его соперником.Содержание:1. Первый человек в Риме. Том 1 2. Первый человек в Риме. Том 2 (Перевод: А. Абрамов, Игорь Савельев)3. Травяной венок. Том 1 (Перевод: З. Зарифова, А. Кабалкина)4. Травяной венок. Том 2 (Перевод: С. Белова, И. Левшина, О. Суворова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7

"По воле судьбы". Их было двое. Два великих римлянина. Два выдающихся военачальника. Расширивший пределы государства, победивший во многих битвах Цезарь и Помпей Великий, очистивший Средиземное море от пиратов, отразивший угрозу Риму на Востоке.  Они были не только союзниками, но и родственниками. Но… жажда власти развела их по разные стороны и сделала врагами. Рим оказался на пороге новой Гражданской войны.  Силы противников равны. Все должно решиться по воле судьбы. Но прежде Цезарь должен будет перейти Рубикон."Падение титана, или Октябрьский конь". Этот обряд восходил ко дням основания Рима. Поздней осенью, когда урожай уже был собран, а солдаты отдыхали от кровопролитных сражений, богам войны и земли предлагалось самое лучшее, что было в городе. Ритуальной жертвой становился боевой конь, первым пришедший в гонке колесниц во время праздничных торжеств на Марсовом поле.  Но на этот раз жертвой обречен стать человек! Человек, которому Рим обязан многими победами. Человек, которого почитали как бога почти все жители города. И вот теперь приближенные к нему люди решили принести его в жертву, чтобы освободить Рим от тирана."Антоний и Клеопатра". Цезарь мертв, владения Республики поделены. Антоний правит на Востоке, Октавиан — на Западе. Рим созрел для того, чтобы им управлял император. Антоний больше всех подходит на эту роль, он любимец народа и имеет сильную поддержку в сенате. Позиции Октавиана более шатки, но он решительно настроен изменить положение и получить всю полноту власти.  Однако у Клеопатры, безжалостной царицы Египта, совершенно другие планы. Она мечтает посадить на римский трон своего старшего сына. И орудием для выполнения своих замыслов она выбирает Антония, влюбленного в нее до безумия и готового ради нее на все.Содержание:5. По воле судьбы (Перевод: Антонина Кострова)6. Падение титана, или Октябрьский конь (Перевод: Антонина Кострова)7. Антоний и Клеопатра (Перевод: Антонина Кострова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза

Похожие книги