Читаем Первый человек в Риме полностью

Они увидели окончание суда над Квинтом Сервилием Цепионом. Беспорядочно двигавшаяся толпа делилась по трибам, чтобы осудить на дальнюю ссылку того, кто нанес Риму огромный ущерб. Наблюдатели увидели странно колеблющиеся ряды людей, до этого сохранявших порядок в колодце комиций. Огромные толпы зрителей смешались с ними, и начался хаос. «Узлы» в толпе означали, что там шла драка. Завихрения выделяли места, где драки переходили в нечто большее – почти в бунт. На ступенях сената скопилось множество людей. На ростре, у края колодца комиций, стояли народные трибуны и маленькая фигурка в окружении ликторов. Ливия Друза догадалась, что это – ее свекор, подсудимый.

Сервилия Цепиона заплакала. Ливия Друза подошла к ней поближе:

– Кратипп сказал, что толпа может пойти к дому отца, чтобы грабить. А я не знала! Никто ничего мне не говорил!

Вынув платок, Сервилия Цепиона вытерла слезы.

– Марк Ливий все время опасался этого, – сказала она. – Это все та отвратительная история с золотом Толозы! Если бы о ней не заговорили, все обернулось бы по-другому. Но кажется, большинство римлян осудили отца раньше суда – и за то, за что сейчас его даже не судят!

Ливия Друза отвернулась:

– Я должна посмотреть, куда Кратипп пристроил моего ребенка.

Эти слова вызвали новый поток слез у Сервилии Цепионы, которая до сих пор, несмотря на свое горячее желание, никак не могла забеременеть.

– Ты такая счастливая! Марк Ливий говорит, что ты собираешься завести второго ребенка, а я даже не могу зачать первого!

– Времени еще много, – успокоила ее Ливия Друза. – Не забывай, что после наших свадеб мужчин не было дома по нескольку месяцев, и твой Марк Ливий был куда больше занят, чем мой Квинт Сервилий. Обычно говорят, что чем более муж занят, тем труднее жене забеременеть.

– Нет, просто я бесплодна, – прошептала Сервилия Цепиона. – Я знаю, что бесплодна. Я это нутром чувствую. А Марк Ливий такой добрый, такой великодушный! – И она опять заплакала.

– Ну-ну, не переживай так. – Ливия Друза дошла с невесткой до атрия, где надеялась найти помощь. – Знаешь, если ты будешь так расстраиваться, тебе трудно будет зачать. Дети любят жить в спокойной матке.

Появился Кратипп.

– Слава богам! – воскликнула Ливия Друза. – Кратипп, приведи, пожалуйста, служанку моей невестки! И может быть, ты покажешь мне, где я буду спать и где сейчас маленькая Сервилия?

В таком огромном доме устроить несколько дополнительных важных гостей не составляло труда. Кратипп разместил Цепиона Младшего и его жену в комнатах, выходящих в сад-перистиль, Цепиона-отца – в других помещениях, а малютку Сервилию устроили в детскую в дальнем конце колоннады.

– Какие будут распоряжения насчет обеда? – поинтересовался управляющий у Ливии Друзы, когда она попросила распаковать ее вещи.

– Об этом, Кратипп, спроси у моей сестры! Я совсем не хочу узурпировать ее власть.

– Она лежит сейчас, госпожа, совсем расстроенная.

– Понимаю. Ну ладно. Хорошо бы, чтобы через час обед был готов. Мужчины придут голодные. Но будь готов к тому, что обед придется отложить.

В саду послышалось какое-то движение. Ливия Друза вышла посмотреть и увидела, что ее брат Друз идет по колоннаде, поддерживая Цепиона Младшего.

– Что случилось? Чем я могу помочь? – спросила она.

– Квинт Сервилий осужден. Ссылка за восемьсот миль от Рима, штраф в пятнадцать тысяч талантов золотом, что означает конфискацию каждого фитиля от лампы, каждого опавшего листа в саду – всего, чем владеет его семья. И заключение в Лаутумию, пока Квинта Сервилия не вышлют, – объяснил Друз.

– Но все, чем владеет отец, не составит пятнадцати тысяч талантов золотом! – воскликнула пораженная Ливия Друза.

– Конечно. Поэтому он никогда не сможет возвратиться домой.

Примчалась Сервилия Цепиона. Она была похожа на Кассандру, убегающую от побеждавших греков: волосы распущены, глаза огромные, полные слез, рот трагически распахнут.

– Что это? Что это? – кричала она.

Друз справился с ней решительно, но по-доброму. Вытер ей слезы, запретил бросаться брату на грудь. И она очень быстро успокоилась.

– Соберемся все в твоем кабинете, Марк Ливий, – предложила она и сама пошла впереди.

Ливия Друза в ужасе отпрянула.

– Что с тобой? – спросила ее Сервилия Цепиона.

– Но мы ведь не можем сидеть в кабинете с мужчинами!

– Конечно можем! – нетерпеливо ответила Сервилия Цепиона. – Сейчас не такое время, чтобы держать женщин семьи в неведении, и Марк Ливий это превосходно понимает. Либо мы выстоим – вместе, либо пропадем – вместе. Сильного мужчину должны окружать сильные женщины.

Голова кругом! Пытаясь понять эти резкие скачки настроения, Ливия Друза осознала наконец, какой же мышкой прожила она всю свою жизнь. Ливий Друз знал, что его встретит обезумевшая жена, но, когда он ее успокоит, она сразу станет практичной и окажет ему необходимую поддержку. И Сервилия Цепиона ничуть не обманула его ожиданий.

Перейти на страницу:

Все книги серии Владыки Рима

Владыки Рима. Книги 1-4
Владыки Рима. Книги 1-4

Первые четыре романа  из нашумевшей в мире литературы ноналогии о Древнем мире известной австралийской  писательницы Колин Маккалоу."Первый человек в Риме".  Увлекательный роман «Первый человек в Риме» повествует о любви, войне, хитросплетениях интриг и дворцовых переворотов. Эта книга о славной и ужасной эпохе в истории человечества. Автор погружает читателя в водоворот хаоса, страстей и роскоши Древнего Рима. Это роман о власти, о путях ее завоевания и наслаждения ею. Гай Марий – богат, но низкого происхождения, Луций Корнелий Сулла – аристократ, но беден. И все же он станет Первым человеком в Риме – императором величайшей империи в истории человечества."Травяной венок". «Травяной венок» – вторая часть дилогии Колин Маккалоу, являющаяся продолжением романа «Первый человек в Риме».  Прославленный завоеватель Германии и Нумидии Гай Марий стремится достигнуть предсказанного ему много лет назад: беспрецедентного избрания консулом Рима в седьмой раз. Этого можно добиться только ценой предательства и крови. Борьба сталкивает Мария с убийцами, властолюбцами и сенатскими интриганами и приводит к конфликту с честолюбивым Луцием Корнелием Суллой, когда-то надежной правой рукой Мария, а теперь самым опасным его соперником.Содержание:1. Первый человек в Риме. Том 1 2. Первый человек в Риме. Том 2 (Перевод: А. Абрамов, Игорь Савельев)3. Травяной венок. Том 1 (Перевод: З. Зарифова, А. Кабалкина)4. Травяной венок. Том 2 (Перевод: С. Белова, И. Левшина, О. Суворова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7

"По воле судьбы". Их было двое. Два великих римлянина. Два выдающихся военачальника. Расширивший пределы государства, победивший во многих битвах Цезарь и Помпей Великий, очистивший Средиземное море от пиратов, отразивший угрозу Риму на Востоке.  Они были не только союзниками, но и родственниками. Но… жажда власти развела их по разные стороны и сделала врагами. Рим оказался на пороге новой Гражданской войны.  Силы противников равны. Все должно решиться по воле судьбы. Но прежде Цезарь должен будет перейти Рубикон."Падение титана, или Октябрьский конь". Этот обряд восходил ко дням основания Рима. Поздней осенью, когда урожай уже был собран, а солдаты отдыхали от кровопролитных сражений, богам войны и земли предлагалось самое лучшее, что было в городе. Ритуальной жертвой становился боевой конь, первым пришедший в гонке колесниц во время праздничных торжеств на Марсовом поле.  Но на этот раз жертвой обречен стать человек! Человек, которому Рим обязан многими победами. Человек, которого почитали как бога почти все жители города. И вот теперь приближенные к нему люди решили принести его в жертву, чтобы освободить Рим от тирана."Антоний и Клеопатра". Цезарь мертв, владения Республики поделены. Антоний правит на Востоке, Октавиан — на Западе. Рим созрел для того, чтобы им управлял император. Антоний больше всех подходит на эту роль, он любимец народа и имеет сильную поддержку в сенате. Позиции Октавиана более шатки, но он решительно настроен изменить положение и получить всю полноту власти.  Однако у Клеопатры, безжалостной царицы Египта, совершенно другие планы. Она мечтает посадить на римский трон своего старшего сына. И орудием для выполнения своих замыслов она выбирает Антония, влюбленного в нее до безумия и готового ради нее на все.Содержание:5. По воле судьбы (Перевод: Антонина Кострова)6. Падение титана, или Октябрьский конь (Перевод: Антонина Кострова)7. Антоний и Клеопатра (Перевод: Антонина Кострова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза

Похожие книги