Читаем Ожерелье и тыква полностью

Одно ясно наверняка. Лан Лю не имеет никакого отношения к нападению в лесу на судью и Мастера Тыкву. Злодеи приволокли их в сарай Лана только потому, что знали: Лан использует это место для пыток и прочей грязной работы, ибо место это удобное — ночью вокруг ни единой души. Убийц нанял тот же «господин Хао», поскольку, судя по всему, именно это имя пытался произнести бородатый главарь перед смертью. Первая попытка заговорщиков устранить судью провалилась. Но они явно намерены не позволить судье помешать их планам, так что следует ожидать следующего покушения. Он выпрямился в кресле. В дверь чуть слышно постучали.

Судья Ди взял меч с приставного столика, отодвинул щеколду и, держа оружие наготове, слегка приоткрыл дверь. Это был счетовод Лана.

— Господин Лан просит вас спуститься в прихожую. Он только что получил письмо, которое хотел бы вам показать.

Судья положил меч на столик и вслед за счетоводом сошел вниз по широкой лестнице. Господин Лан у стойки разговаривал с хозяином постоялого двора.

— А, доктор, рад, что вы еще дома! У одного из моих помощников ужасно заболел живот. Буду премного благодарен, если вы его осмотрите. Я покажу вам его комнату.

Уже направляясь в свое крыло, Лан нащупал в рукаве и вытащил вскрытый конверт, на котором большими четкими иероглифами было написано его имя.

— Кстати, господин Вэй, — обернулся он к хозяину «Зимородка», — кто доставил это письмо?

— Я был не здесь, а у себя за ширмой. Лишь мельком увидел какого-то уличного мальчишку. Он швырнул письмо на стойку и был таков. Когда я увидел, что письмо адресовано вам, тут же направил человека в ваши покои.

— Ясно. Что ж, пройдемте, доктор.

Как только все трое оказались в кабинете Лана, тот сразу протянул конверт судье Ди.

— Вы хотели доказательств, — сдержанно проговорил он. — Надеюсь, маленькое представление у стойки, которое я разыграл специально для вас, убедило вас в том, что письмо действительно доставлено сюда, а не состряпано мной сразу после вашего ухода.

Судья развернул лист. Письмо гласило, что нижеподписавшийся глубоко удручен тем, что непредвиденные обстоятельства не позволили ему посетить Лана в назначенный день, дабы обсудить покупку партии шелка-сырца. Однако сегодня в шесть часов он будет на складе Лана. Если образцы шелка удовлетворят его, они тут же заключат сделку. Внизу стояла подпись: «Хао». Стиль письма безупречный, иероглифы написаны уверенной рукой, поднаторевшей в канцелярской работе. Письмо, несомненно, подлинное, ибо Лану потребовался бы целый день, чтобы отыскать в Речном городе достаточно ученого человека, способного написать подобное послание. Возвращая письмо Лану, судья сказал:

— Что ж, это действительно подтверждает ваши слова. Наше перемирие остается в силе. В шесть я буду у вас на складе.

Господин Лан недоуменно поднял тонкие брови.

— На складе? Вы ведь не думаете, что мы туда пойдем? Сделка провалена! Хао там никого не найдет, лишь запертую дверь!

Судья Ди посмотрел на него с сожалением.

— Неудивительно, Лан, что вы не можете найти хороших работников. Где ваш здравый смысл? О Небеса, вам несут десять слитков золота, а вы запираете дверь и объявляете, что вас нет дома! Друг мой, послушайте, как нам следует поступить! Мы со всей любезностью встретим господина Хао и выясним, при нем ли золото. Если так, примем его с благодарностью. Добавив при этом, что заполучить ожерелье не удалось, но из-за Хао мы претерпели кучу неприятностей и понесли немалые расходы, так что десять слитков являются вполне разумной компенсацией.

Лан покачал головой.

— За этим сукиным сыном Хао, вероятно, стоят очень могущественные люди. Попахивает высокопоставленными чиновниками. Или друзьями придворных из дворца, судя по тому, как хорошо они осведомлены обо всех тамошних ходах-выходах. Я, братец, человек мирный, мне неприятности ни к чему.

— Неужели вы не видите, что они у нас в руках, будь то дворцовые шишки или не дворцовые? Если господину Хао не понравится наше честное предложение, мы заявим, что, как люди законопослушные, готовы отправиться с ним в управу и дать возможность решить это дело властям. Конечно, в этом случае нам придется объяснить, что мы согласились с неслыханным предложением похитить императорское сокровище лишь для того, чтобы получить все доказательства преступления, прежде чем сообщить о нем. А теперь мы заявляем о своих правах на правительственное вознаграждение.

Лан стукнул кулаком по столу.

— О Небеса! — воскликнул он. — Теперь я понимаю, почему ваша лига всегда берет верх. У вас парни что надо, а мне приходится иметь дело с отбросами вроде этого самозваного счетовода!

Он вскочил и отвесил несчастному две изрядные оплеухи. Дав таким образом выход своим чувствам, он вернулся в свое кресло и с широкой улыбкой обратился к судье:

— Это прекрасный, просто восхитительный план, мой дорогой соратник!

— И согласно этому плану пять слитков причитается нам, — напомнил ему судья Ди. — Четыре лиге и один мне, в качестве комиссионных.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне