но это ей показалось не вполне заслуживающем посылки сестре. Тогда, обиженный, но не смеющий отказать даме, он сочинил:
Мэнка нэ цэсенНемго энрапэ кинряЦэсен тородзоГоцэ синропон рисеТидзу ронтамэ ронго[Сердце – не камень,Ярким пылает огнем,Золото – сердце!Если попросишь чего,Голос металлом звучит…]и она решила отстать от него и послать предыдущее. Сестра поняла, что она больше не любит стихи и, горько рыдая, написала:
Гарэбэу нэНунвэнпо нэ мярэ пянДзонцу дзеря наСицэ дэнбу нунсонпонДэсун рондау санра[Не убереглa.Вспять время не пoвернуть.Нa грядке чужoйПoдсoлнух будет цвести.Стрaшaсь удaрoв судьбы]Но не послала этого.
61
Рунбо-саса[67] получил из дома сестры[68]:
Когон нунрэн ренРяндзан нэ-какан кон-банМисярюцэ манКу-бан расису нэ ноРапан на-какан дзи а[Лев рыкнул громко:Башкой в капкане застрял!Мать – челюстями!..Но не скусила башку,А из капкана спасла.[69]]Думая, что ей жаль китайского веера, который потерялся, когда он был у нее в доме, тот послал ей в утешение:
Кану тинвонподовоНонса нэндзенпонэ нанОн ринго дэнбэТинрю тонсадэнкон танРатана дона[Водопроводчик укралНаш неподъемный станок…Бедный. Сгорит он:Там конденсатор включитьНадо сначала…[70]]Но она не была утешена, и ее рукава промокли.[71]
Водопроводчик отвечал:
Дзуво-по я бенНови пон рювого аКоян нэ пэранРянго раканапон аРандза рапа котон и[Вел я проводку[72],А говорю про вину:Лампы[73] не ярко,А вполнакала горят,И – только пара зараз![74]67
Сестра Анабо-рё Дзимирё[75] сорвала подсолнух и послала Рунбо-саса[76] вместе с большим зеркалом и стихотворением:
И сари ронмуНондиси рапасэоРанирохопоНэнкона цагунНэко нэдзерато те[Мудрoсть пришлa иOсыпaлa сединoй.ПoхoрoнилaГлупцa нaкoнец.Чье ж oтрaженье в oкне?]Тот всем показывал его, и никто ему не сумел объяснить, что это может значить. Наконец, решив, что речь идет о чайнике, который сгорел у дамы, когда она не успела им ни разу попользоваться, он ответил:
Нянкан на сэцаТан нэтабора ри тоСинбо то ри тоКонрицэ ринтабораТан вон дирю и тоцан[Часы на камнях…[77]То ли сработаны так,То ли кто бросил(Сработались целиком)…Часто и люди вот так…[78]]Уже отослав стихотворение, он придумал лучшее, и в ответ на подсолнух послал Накирара Кави подорожник и подосиновик и написал:
Ги-родо дзевоТенран нин-родо-по нонНоси-о пон иТан вин-носи-допо нонВирюн риги тиэ ха[Возле дорогиВновь подорожник расцвел.И под осинойВновь подосиновик встал.Ах, эти игры любви![79]]Будучи представлена в смешном виде, дама промочила рукава. Через год в результате состоявшегося при дворе прошлого экс-императора-монаха стихотворного соревнования между Китирэоте Кидзифи и Цувисокирифу последний был побежден вызвавшим его ван-и и постригся.
71
Рунбо-саса[80] в отставке жил в домике с тонкими стенками и с печкой, вставленной позднейшими переписчиками. Беспокоясь за его здоровье, Ярима Рэтедзаи прислала ему дров. В ответ он:
Мондэ кипэн дзиГон-о ган-о нэн ноданТетю ригу ноРюдэн се я и вон танРюго то сан ямадзу[Из печки дымок…Давно в ней угас огонь,Но угли тлеют…Так вот и я: все дымлю,Думая сам, что горю.[81]] —этим он уменьшил ее беспокойство, и она, поняв, что печка служит исправно, заплакала.
73
Монах, одолеваемый суетными мыслями:
Тонфотака тиРанумэнро рида танЯ бяте сэбонДзувиу нэ дакон-ниГэродо тон на нэ я