Читаем Откровение Варуха (Баруха) полностью

3 И говорит мне ангел: "Цветы эти – добродетели праведников".

4 И увидел я других ангелов, несущих корзины пустые и ненаполненные.

5 И шли они печальные, и не осмелились приблизиться, потому что не имели наград совершенных.

6 И воззвал Михаил, говоря: "Ну же и вы, ангелы, несите, что принесли".

7 И огорчился Михаил и ангел, бывший со мной, потому что не наполнили они чашу.

<p>Глава 13</p>

1 И так же затем пришли другие ангелы, плача и сетуя, и со страхом говорили: "Взгляни, как почернели мы, господин, ибо преданы мы дурным людям и желаем уйти от них".

2 И сказал Михаил: "Не можете вы уйти от них, чтобы враг не завладел ими окончательно. Но скажите мне, чего вы просите?"

3 И сказали они: "Просим тебя, Михаил архистратиг наш, переместить нас от них, ибо не в силах мы оставаться при людях дурных и безрассудных, ибо нет в них ничего доброго, но всяческая неправедность и корыстолюбие.

4 Ведь ни разу не видели мы их входящими в церковь, или к духовным отцам, или чтобы сделать что-то во благо, но где убийство – они тут как тут, и где блуд, разврат, кражи, злословие, клятвопреступления, зависть, пьянство, вражда, ревность, ропот, наушничество, идолопоклонство, гадание и все тому подобное, там и они – делатели таких вот дел и других, еще худших. Потому просим мы позволения уйти от них".

5 И сказал Михаил ангелам: "Подождите, пока я узнаю у Господа, чему быть".

<p>Глава 14</p>

1 И в тот самый миг отошел Михаил, и затворились врата. И был голос словно раскат грома.

2 И вопросил я ангела: "Что это за голос?"

3 И сказал он мне: "Сейчас приносит Михаил добродетели человеческие Богу".

<p>Глава 15</p>

1 И в тот самый миг пришел Михаил, и отворились врата. И принес он елей.

2 И ангелам, принесшим полные корзины, наполнил он их елеем, говоря: "Отнесите, воздайте стократ друзьям нашим и тем, кто в трудах совершил благие дела. Ибо посеявшие как должно, собирают должную жатву".

3 И говорит он и тем, что держат пустые корзины: "Давайте же и вы, заберите мзду по тому, что принесли, и воздайте сынам человеческим".

4 И говорит он потом принесшим полные и принесшим пустые: "Пойдите и воздайте хвалу друзьям нашим и скажите им так:

5 "Вот что говорит Господь: в малом верны вы Ему, надо многими поставит Он вас, войдите в радость Господа вашего"".

<p>Глава 16</p>

1 И повернувшись, говорит он и тем, которые ничего не принесли: "Вот что говорит Господь: "Не будьте унылы и не плачьте, не оставьте же и сынов человеческих, но когда прогневили они Меня делами своими, пойдя, не дайте им покоя, и прогневите их, и огорчите народ неразумный.

2 Еще вдобавок к этому нашлите гусеницу, ливень, ржавчину, саранчу и град с молниями и громом, и рассеките их надвое мечом и смертью, и детей их – демонами, ибо не услышали они голоса Моего, не соблюли заповедей Моих и не сделали по ним, но презрели заповеди Мои и оскорбили священников, возвещающих им слова Мои"".

<p>Глава 17</p>

1 И при этих словах затворились врата, и мы отступили.

2 И взяв меня, опустил он меня на то место, с какого отправились мы в путь.

3 И придя в себя, принялся я возносить славу Богу, удостоившему меня столь великой чести.

4 Потому и вы, братья, кому в руки попало такое откровение, прославьте и вы Бога, чтобы и Он прославил вас ныне и присно и во веки веков. Аминь.

<p>* * *</p>

В греческий перевод Ветхого Завета (Септуагинту) включена Книга Варуха, которой на еврейском нет. Варух, ученик пророка Иеремии, жил в VI в. до Р. X. Ему приписано несколько апокрифов, дошедших на разных языках.

Публикуемый текст – перевод т. н. "Третьего (или Греческого) Варуха", созданного в I или II в. по Р. X. Вероятно, иудейское произведение было переработано впоследствии христианином. Апокриф близок "енохической" литературе в целом и в особенности славянской Книге Еноха Праведного.

Существует несколько славянских версий этого апокалипсиса.

Перевод выполнен по первому изданию текста в книге: М. R. James. Apocrypha anecdota. V. П. Cambridge, 1897.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература