«И этой жертвой был я. Я помню, как они меня убили, — подумал Джек. Однако его разум воспротивился явной несостыковке фактов, и вторая часть личности Холланда задала вопрос; — Но ведь я думаю, значит, меня не убили, и это был только кошмар. Да, мне снилось, что я лечу на почтовом уиндере и… Стоп! А что с моими семенами?!»
Беспокойство было таким сильным, что Джек сразу проснулся и удивленно огляделся. Помещение, в котором он находился, совсем не напоминало трюм уиндера и тем более пилотскую кабину. Едва Джек приподнялся на кровати, к нему шагнул коренастый человек с аккуратно подстриженной капитанской бородой.
— Мистер Джек Холланд? — улыбнулся рыжебородый и протянул руку для приветствия.
— Да, — кивнул ничего не понимающий Джек.
— Я Монс Вовкин. Хозяин станции «Тартулес», на которой вы сейчас находитесь.
— То есть я все-таки дошел?
— Дошли, да не совсем. Пушки «Тартулеса» заставили «иксландеров» убраться, но эти сволочи успели превратить ваше судно в решето. И то, что вы уцелели, мистер Холланд, просто чудо,
— Спасибо, сэр.
— Монс… Монс Вовкин, — напомнил хозяин. — И еще один вопрос, мистер Холланд, ваша карточка она…
— Это корпоративная карточка «Доу-Форс».
— Очень хорошо, — обрадовался Монс. — И вы, надеюсь…
— Да, я выполняю задание фирмы. Это не частная поездка, — ответил Джек, поняв затруднения мистера Вовкина. — А как мой груз?
— Ваши семечки? Они в хорошем состоянии. Правда, осколками снарядов были посечены некоторые мешки, но я заставил своих людей пересыпать семечки в другую тару.
— В таком случае я бы хотел на них взглянуть, — сказал Джек и поднялся с кровати. В висках неприятно застучало, однако Холланд удержался на ногах и, опершись о стену, нашел в себе силы улыбнуться: — Через пару секунд, мистер Вовкин, я буду в норме.
Когда Джеку стало лучше, Монс Вовкин проводил его до ремонтного дока, попутно рассказывая историю станции «Тартулес».
— Я ведь раньше занимался акциями. Работал на дому через сеть «Интерспейс». И однажды клиент, который должен был мне деньги, внезапно погорел. Состоялся суд. Осторожно, мистер Холланд, здесь намораживает скользкую дорожку, — к сожалению, теплоизоляция не везде достаточно хороша. Так вот, состоялся суд, и мне досталась эта станция. Что с нею делать, я не знал, пока не грянул лиморский кризис. Помните?
— Честно говоря, нет, мистер Вовкин. Я же пилот.
— Ну конечно, — согласился хозяин «Тартулеса». — Кризис — удел специалистов. Одним словом, мне пришлось зарабатывать на жизнь обслуживанием судов. Правда, пока это у меня не очень получается — клиентов мало.
Наконец они вышли в ремонтный док, где кроме почти полностью разобранного уиндера стоял еще полицейский катер.
— Вот, только вы да полицейский челнок, — грустно улыбнулся Вовкин. — А ведь сюда вместился бы десяток уиндеров.
— Ничего, мистер Вовкин, будет и на вашей улице праздник, — сказал Джек.
— Вы думаете?
— Уверен. Где же семена?
— Они внутри судна, мы накрыли их брезентованным пластиком, чтобы не испортились.
Обойдя деловито стучавших по железу рабочих, Джек ступил на уиндер через огромную брешь и почти сразу попал в грузовой отсек. Приподняв край брезента, он увидел мешки из прочного пластика, в которые были перефасованы семена.
«Порядок», — успокоился Джек, но на всякий случай пересчитал мешки. Пересчитал и похолодел — одного не хватало. Холланд проверил еще раз, но выходило одно и то же, вместо шестнадцати мешков в наличии было пятнадцать.
Расталкивая механиков и перепрыгивая через груды металлического хлама, Джек выскочил наружу и крикнул:
— Один мешок пропал! Мистер Вовкин, пропал один мешок!
— Как пропал?
— Не знаю как, но одного мешка нет.
— Эй, Фриш, пойди сюда! — позвал Вовкин одного из механиков.
Поначалу Фриш прикидывался глухим, но потом вынужден был подойти к хозяину.
— Кто взял мешок, Фриш? — строго спросил Вовкин. — И подними голову, когда с тобой разговаривают.
Механик упорно смотрел себе под ноги, и тогда Монс Вовкин взял его за подбородок.
— Так-так, Фриш, — сказал Вовкин, разглядывая заплывший глаз механика, — можешь мне не говорить, я и так все понял.
— Только скажите ему, что я ничего не говорил, сэр! — взмолился несчастный Фриш, и его лицо перекосилось от страха. — Он пообещал меня убить, если я скажу хоть слово!
— Не беспокойся. Он и сам знает, что Монс Вовкин не такой уж глупый. Пойдемте, мистер Холланд, я попробую уговорить его отдать ваш мешок.
Вовкин вышел из ремонтного дока, и Джек последовал за ним.
— О ком вы говорите, мистер Вовкин, и почему его нужно уговаривать отдать мой мешок?.. — недоумевал Джек
— Его зовут Роби Гост. Он у нас и системотехник, и электронщик, и электрик самой высокой квалификации. Он делает целую кучу работы за одну-единственную зарплату, вот поэтому я мирюсь с его, прямо скажем, неудобным характером. Нам сюда, мистер Холланд, — указал Вовкин, и они свернули направо.
Джек был вне себя. На груз, который был для него шансом на новую и счастливую жизнь, покушался какой-то местный хулиган, которого здесь очень ценили и, судя по всему, очень боялись.