— Ну вот и ожил наш пациент, — послышался чей-то голос.
Коррадо открыл глаза и увидел склонившихся над ним врача и двоих полицейских. Под правой лопаткой ощущалось жжение, а грудь стягивала плотная повязка.
— Встать сможешь? — спросил один из полицейских.
Энрике кивнул и без посторонней помощи поднялся с кушетки. Полицейские тут же надели ему наручники, а врач отчитался:
— Вас спасла кираса — если бы не она, пуля перебила бы позвоночник. Кровь из легких мы откачали, рану стянули пластырем, а поврежденное ребро армировали сеткой.
— Спасибо, доктор, — поблагодарил Энрике и вышел вслед за полицейскими. Несмотря на то что голова еще кружилась, Коррадо шагал довольно уверенно.
Пока они шли до места, рана Энрике разболелась, и когда он пришел в участок, то с удовольствием сел на предложенный ему стул.
— Жди здесь, — сказал полицейский капрал, с биркой на кармане — «Н. Кайфер». — Скоро пойдешь на допрос к лейтенанту.
Энрике согласно кивнул. К капралу подошли еще двое полицейских. Оба они что-то старательно пережевывали.
— Эй, Дулитл, продай один «паниказлик», — предложил капрал.
— Зачем тебе?
— Это не мне — моему брату. У него что-то с женой не ладится.
— Не могу, Ник, у меня только один остался. Сходи к Винсу — он продаст.
— Да у него наценки какие-то лютые, — покачал головой капрал. — Ты сам-то на что «паниказлик» жуешь?
— От зубной боли…
— А ты, Бэрри? — спросил капрал у другого полицейского.
— Ко мне теща приехала и житья не дает. Только мы с Сэнди начинаем этим делом заниматься, она орет из соседней комнаты: «Сэнди, принеси мне воды», «Сэнди, отключи вентиляцию — мне холодно». Жена сама мне денег дала. Купи, говорит, «паниказлик» и жуй на то, чтобы мама поскорее уехала.
Дверь лейтенантского кабинета открылась, и оттуда вышел еще один полицейский. Он несколько раз громко икнул и успокоился.
— Ты чего это икаешь, Браст? — спросил его Дулитл.
— Гомер напугал. Как крикнет «стой!» — я сразу икать начал.
— Чего там происходит? Допрашивают?
— Ага. Допрашивают, — кивнул Браст, словно корова, мерно двигая челюстями.
— А ты на что жуешь свой «паниказлик», Браст? — полюбопытствовал капрал.
— На вакансию сержанта-хозяйственника, — пояснил тот.
— Так у тебя нет никаких шансов. На эту должность Мартин из второго взвода уже второй «паниказлик» сжевывает.
— Это у него нет никаких шансов, — спокойно ответил Браст.
— Почему это?
— Он свои «паниказлики» у барыги покупает, а я у официального дистрибьютора.
Энрике внимательно слушал полицейских, и поначалу ему казалось, что это у него остаточный бред после ранения, но потом он понял, что это вполне реальные полицейские.
— Эй, ребята, а что такое «паниказлик»? — не удержавшись, спросил он.
Полицейские замолчали и воззрились на арестованного. Первым пришел в себя Дулитл:
— Слушай, парень, ты с дерева спустился, что ли?
— Браст! Браст! — закричали из кабинета. Браст тотчас открыл дверь и доложил:
— Я здесь, сэр.
— Этого боксера из медпункта привели?
— Доставили, сэр, — кивнул Браст и, покосившись на Коррадо, добавил: — Здесь сидит.
— Заводи.
Энрике поднялся со стула и вошел в кабинет лейтенанта Гомера. Увидев Холланда, Энрике почти не удивился и автоматически скользнул взглядом по его запястьям, однако вместо часов на запястьях Холланда красовались точно такие же наручники, как и у Коррадо.
Сидевший за столом офицер пригладил волосы и, улыбнувшись, предложил:
— Присаживайтесь, мистер Коррадо. Энрике присел на стул и заметил третьего присутствующего в комнате человека — немолодого бородача, который сверлил Энрике подозрительным взглядом.
— Бинго, ты знаешь этого человека? — спросил лейтенант.
— Нет, сэр, никогда не видел, — покачал головой бородач.
«Ну вот, еще Бинго какой-то…» — подумал Коррадо и, бросив взгляд на стол лейтенанта, заметил прикрытые листом бумаги личные вещи арестованных.
Уголок пилотского удостоверения, голографический рисунок кредитной карты и — Энрике даже пот прошиб — там же лежали золотые часы. Коррадо удалось рассмотреть даже часть надписи «Трайдент».
Его первой мыслью было схватить часы — эластичные наручники позволяли это сделать — и бежать из участка. Но что потом? Энрике плохо знал станцию и едва ли сумел бы сразу прибежать к четвертому сектору.
«Главное, Рико, это то, что часики здесь, — определился Коррадо. — Часики здесь, а вот Папа Лучано — форменный козел. Ведь это он выдал разрешение на мой отстрел».
— Господин Холланд, вы знаете этого человека? — спросил лейтенант, ткнув пальцем в сторону Энрике.
Джек Холланд внимательно посмотрел на Коррадо, и тому показалось, что сейчас Холланд все выложит. Однако тот отрицательно покачал головой:
— Нет, сэр, этого боксера я вижу в первый раз.
— Вы сказали «боксера»? — оживился лейтенант.
— Вы сами так его называли, сэр, — пожал плечами Холланд.
— А, ну да. Правильно, называл, — согласился лейтенант и обратился к Энрике: — Тогда, может быть, вы, мистер Коррадо, знакомы с этим молодым человеком или хотя бы встречались с ним ранее?
Энрике важно пошевелил бровями, будто бы старательно изучая лицо Холланда, но в конце концов тоже не смог его опознать.