Читаем Origin полностью

In front of him, Agent Fonseca shouted and pointed into the distance directly ahead. Díaz nodded, spotting their target at once.

Hard to miss.

Even from a distance, the pulsating cluster of spinning blue police lights was unmistakable.

God help us.

Just as Díaz had feared, Casa Milà was overrun by local police cars. The Barcelona authorities had responded to an anonymous tip on the heels of Mónica Martín’s press announcement from the Royal Palace.

Robert Langdon has kidnapped the future queen of Spain.

The palace needs the public’s help in finding them.

A blatant lie, Díaz knew. With my own eyes I saw them leave the Guggenheim together.

While Martín’s ploy had been effective, it had set in motion an incredibly dangerous game. Creating a public manhunt by involving local authorities was perilous—not just for Robert Langdon, but for the future queen, who now had a very good chance of being caught in the cross fire of a bunch of amateur local cops. If the palace’s goal was to keep the future queen safe, this was definitely not the way to do it.

Commander Garza would never have permitted this situation to escalate so far.

Garza’s arrest remained a mystery to Díaz, who had no doubt that the charges against his commander were just as fictitious as those against Langdon.

Nonetheless, Fonseca had taken the call and received his orders.

Orders from above Garza’s head.

As the helicopter neared Casa Milà, Agent Díaz surveyed the scene below and realized there would be no safe place to land. The broad avenue and corner plaza in front of the building were packed with media trucks, police cars, and crowds of onlookers.

Díaz looked down at the building’s famous rooftop—an undulating figure eight of sloping pathways and staircases that wound above the building and provided visitors with breathtaking views of the Barcelona skyline … as well as views down into the building’s two gaping light wells, each of which dropped nine stories to interior courtyards.

No landing there.

In addition to the heaving hills and valleys of the terrain, the roof deck was protected by towering Gaudí chimneys that resembled futuristic chess pieces—helmeted sentinels that allegedly had so impressed film-maker George Lucas that he’d used them as models for his menacing storm troopers in Star Wars.

Díaz glanced away to scan the neighboring buildings for possible landing sites, but his gaze suddenly stopped on an unexpected vision atop Casa Milà.

A small figure stood among the huge statues.

Poised at a railing near the edge of the roof, the person was dressed in white, starkly illuminated by the upward-facing media lights in the plaza below. For an instant, the vision reminded Díaz of seeing the pope on his balcony over St. Peter’s Square, addressing his followers.

But this was not the pope.

This was a beautiful woman in a very familiar white dress.

Ambra Vidal could see nothing through the glare of the media lights, but she could hear a helicopter closing in and knew time was running out. Desperately, she leaned out over the railing and attempted to shout to the swarm of media people below.

Her words vanished into the deafening roar of helicopter rotors.

Winston had predicted that the television crews on the street would direct their cameras upward the instant Ambra was spotted on the edge of the roof. Indeed, that was exactly what had happened, and yet Ambra knew Winston’s plan had failed.

They can’t hear a word I’m saying!

The rooftop of Casa Milà stood too high over the blaring traffic and chaos below. And now the thrum of the helicopter threatened to drown out everything entirely.

“I have not been kidnapped!” Ambra yelled once again, mustering as much volume as she could. “The statement from the Royal Palace about Robert Langdon was inaccurate! I am not a hostage!”

You are the future queen of Spain, Winston had reminded her moments earlier. If you call off this manhunt, the authorities will stop dead in their tracks. Your statement will create utter confusion. Nobody will know which orders to follow.

Ambra knew Winston was right, but her words had been lost in the rotor wash above the boisterous crowd.

Suddenly the sky erupted in a thunderous howl. Ambra recoiled back from the railing as the helicopter swooped closer and halted abruptly, hovering directly in front of her. The fuselage doors were wide open, and two familiar faces stared intently out at her—Agents Fonseca and Díaz.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература