Чанс. Спасибо, поставь вон туда.
Флай. Слушаюсь, сэр.
Чанс. Дай-ка мне сначала бром. Смешай его с водой. У меня…
Флай. Руки дрожат с утра?
Чанс (
Флай. Да, сэр, пасхальное воскресенье.
Чанс (
Флай. Поют в епископальной церкви, а звонят – в католической.
Чанс. Я включу твои чаевые в счет.
Флай. Благодарю вас, мистер Уэйн.
Чанс (
Флай. Я служил официантом в Большом бальном зале, когда вы приходили туда по субботам и танцевали с красивой такой девушкой, дочерью Босса Финли.
Чанс. Я подниму твои чаевые на пять долларов, если ты забудешь и как меня зовут, и все остальное. Тебя ведь Флай зовут? Да, Флай. Закрой дверь, да не шуми.
Голос из коридора. Одну минуточку.
Чанс. Кто там?
Голос из коридора. Джордж Скаддер.
Чанс. Откуда ты узнал, что я здесь?
Скаддер. Заместитель управляющего, заселявший вас вчера вечером, нынче утром позвонил и сказал, что ты вернулся в Сент-Клауд.
Чанс. И ты сразу явился сюда, чтобы поприветствовать меня в родном городе?
Скаддер. Такое впечатление, что твоя дама выходит из наркоза.
Чанс. У принцессы выдалась трудная ночь.
Скаддер. Принцессу склеил? (
Чанс. Она путешествует инкогнито.
Скаддер. Обалдеть, похоже, так оно и есть, если она с тобой в один номер заселяется.
Чанс. Джордж, ты единственный из всех, кого я знаю, кто говорит «во как», «обалдеть» и «надо же.
Скаддер. А я не из утонченных натур, Чанс.
Чанс. Это уж точно. Кофе хочешь?
Скаддер. Нет. Я поговорить пришел. Коротенько.
Чанс. Ну так говори.
Скаддер. Зачем ты вернулся в Сент-Клауд?
Чанс. У меня тут мать и девушка. Как там Хевенли, Джордж?
Скаддер. О ней попозже. (
Чанс. Оперируешь?
Скаддер (
Чанс. Да, неплохо ты поднялся.
Скаддер. Зачем ты вернулся?
Чанс. Узнал, что мать болеет.
Скаддер. Однако ты спросил «Как там Хевенли?», а не «Как там мать?» (
Чанс. А почему мне не сообщили?