В заключение своей речи о греко-слав. тексте книги Иова, считаем нужным сказать о заметном стремлении переводчиков вложить в книгу учение о злом духе и победе над ним Господа и добрых духов. Так, переводчики ясно дают знать, что под «великим китом» разумеется злой дух, и возвещают победу над ним Господа: иже имать одолети великаго кита (3, 8), слякошася (т. е. смиренно изгибаются) под Ним кити поднебеснии (9, 13); хитростию Его низложен бысть кит (26, 12). На него же, без сомнения, переводчики видели указание в описании змия-отступника: повелением умертви змия отступника (26, 13), а также страшных: «зверя» (40, 14) и «дракона» (41, 24), возвестив его «поругание Ангелами»: сотворен поруган быти Ангелы Моими. Место жительства и владение его находится в «тартаре», где все, как пленники (41, 23), трепещут при его пребывании и радуются его удалению (40, 15. 41, 23). Современный еврейский текст не дает таких ясных оснований для демонологии, а понимается в приложении к крокодилам и другим морским животным.
В критико-текстуальном отношении, считаем нужным отметить, как особенность этой книги, по сравнению с ранее переведенными пророческими писаниями, значительную скудость вариантов на нее в греческом тексте, по изданию Гольмеза. Видно, что ее мало читали, мало списывали, как мало и толковали, по ее чрезмерной трудности. А потому и принятая ранее группировка рукописей по лукиановской и исихиевской рецензиям к книге Иова нами не прилагается, а последние, и то очень редко, едва ли не раз 5 на протяжении всей книги, цитируются по своим №№ у Гольмеза. В большинстве варианты лишь группируются по александрийскому и ватиканскому кодексам и их изданиям.
Сокращая в текстуальном отношении свои примечания; мы увеличиваем их в экзегетическом отношении. В виду трудности текста и отсутствия экзегетической литературы, [402] объясняем все, казавшиеся нам трудными, обороты и выражения и суммируем общие мысли спорящих сторон: речей друзей, Иова, Елиуса и Господа: из за чего вытекал их спор, какие положения они доказывали и что доказали. Надеемся, все это поможет читателям книги Иова в нашем переводе и будет не бесполезно для них.
Выше уже сказано о бедности экзегетической литературы на книгу Иова. [403] И мы, конечно, не могли иметь под руками обилия ее. Так, за весь отеческий период сохранилась лишь одна катэна, [404] содержащая в отрывках толкования Олимпиодора, Полихрония, Златоуста, Дидима, и приписываемая Никифору [405] Гераклейскому: Catena graecorum patrum in beatum Iob… Opera Iunii. Londini, 1637 [2Venetiis, 1792]. [406] Выбор толкований одного Олимпиодора: [407] Migne. Patrol. graec. ser. 93 t. Более по греческому тексту не имели мы пособий. [408]
По еврейскому тексту Rosenmüller [E. F. K.] Scholia in Vetus Testamentum. 5-й т. Lips. 1824 г. Delitzch [F.] Das Buch Iob. Leipz. 1864 г. Dillmann [A.] Hiob. Leipz. 1891.
По Вульгате: Knabenbauer [J. Commentarius in] Lib[rum] Iob. Paris, 1886.
На русском языке: Н. Троицкий. Книга Иова (из Тульских епарх. ведомостей за 1880 г.). Книга Иова в русском переводе с кратким объяснением. Вятка, 1860 г. [409] В 4-м томе Толковой Библии (СПб. 1907 г.) и во 2-м томе Руководства Вигуру находятся подстрочные объяснения книги Иова, но все три труда — по рус. переводу с евр. текста. С евр. же текста составлен очень ценный перевод в Христианском Чтении (СПб. 1869 г.), [410] принадлежащий проф. М. А. Голубеву, [411] а равно и напечатанный в Страннике (1860 г.) перевод о. Макария Глухарева. [412] Родоначальником всех этих переводов был перевод о. Павского, [413] бывший у нас в рукописи пр. Герасима Добросердова. [414] За скудостию новых пособий, мы принуждены были обращаться к более древним переводам с греческого текста: древнеиталийскому, [415] сохранившемуся в толковании бл. Августина (Migne. Patrol. 34-й t.) [416] и Иеронима (Divina Bibliotheca. М. 29 t.), [417] и латинскому переводу Нобилия в издании: Διαθήκη παλαιὰ κατὰ τούς ἐβδομήκοντα. Paris. 1628 г.