Читаем Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) полностью

Быт.24:50. И сказали Лаван и Вафуил в ответ: от Господа совершилось дело это, не можем сказать против тебя худа или добра.

Быт.24:51. Вот Ревекка пред тобою, взяв ее[384], уходи, и да будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.

Быт.24:52. Когда услышал раб Авраама эти слова, поклонился Господу до земли.

Быт.24:53. И вынес раб золотые и серебряные вещи и одежды, и дал Ревекке и дары дал брату ее и матери ее.

Быт.24:54. И ели, и пили, и он и люди, бывшие с ним, и переночевали. А поутру встал он и сказал: отпустите меня, я пойду к господину моему.

Быт.24:55. Но братья ее и мать сказали: пусть побудет с нами девица дней десять, а потом пойдет.

Быт.24:56. Он же сказал: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой для меня[385], отпустите меня и я пойду к господину моему.

Быт.24:57. А они сказали: позовем девицу и спросим ее лично[386].

Быт.24:58. И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с человеком сим? Она сказала: пойду.

Быт.24:59. И отпустили Ревекку, сестру свою, и имущество ее, и раба Авраамова и кто были с ним.

Быт.24:60. И благословили Ревекку и сказали ей: ты — наша сестра, да будут от тебя тысячи и десятки тысяч и да наследует семя твое города врагов.

Быт.24:61. Вставши же Ревекка и рабыни ее, сели на верблюдов и поехали с тем человеком. И раб, взявши Ревекку, отправился.

Быт.24:62. А Исаак пришел чрез пустыню к Колодцу Видения[387], ибо сам жил в стране полуденной.

Быт.24:63. И вышел Исаак в поле к вечеру размышлять[388] и подняв глаза свои увидел шедших верблюдов.

Быт.24:64. А Ревекка, поднявши глаза свои и увидев Исаака, быстро слезла с верблюда,

Быт.24:65. И сказала рабу: кто — этот человек, что идет по полю на встречу нам? И сказал раб: это — господин мой. Она взявши покрывало[389], оделась.

Быт.24:66. И разсказал раб Исааку все, что он сделал.

Быт.24:67. И вошел Исаак в дом матери своей, и взял Ревекку[390], и она стала ему женой, и полюбил ее, и утешился Исаак по Сарре, матери своей.

<p>Книга Иова</p><p>Введение</p>

Окончив, с помощию Божией, перевод пророческих книг, приступаем к учительным, как наиболее трудным из ветхозаветного канона и, кажется, самой трудной, по греко-славянскому и еврейскому тексту, книге Иова.

Общепризнанная у толковников трудность и темнота еврейского текста сей книги, множество в нем так называемых hapax legomen'ов, [391] объясняемых часто не из еврейского, а из других семитических языков, своеобразность в словосочетаниях, своеобразность в течении мыслей, в выражении их, в терминологии, во всем строе жизни и мышлении описываемых лиц, картинах одушевленной (напр. чудовища 40–41 глл.) и неодушевленной природы (28, 38–39 глл.). и т. п., не имеет себе параллелей в других ветхозаветных книгах и очень затрудняет современных толковников и переводчиков и вызывает разнообразие в их трудах, возникающее едва не в каждом стихе, и во всяком случае, по нескольку раз в каждой главе этой книги.

Если так затруднителен текст книги Иова для современных ученых, то во сколько раз он был затруднительнее для древних переводчиков, и самых первых из них, LXX толковников? Это всякому легко понять. Поэтому произошло крайнее разнообразие между пониманием и изложением книги Иова у LXX и у современных переводчиков ее с еврейского текста, а также и между славянским и русским синодальным переводами. Такая разность произошла, что иногда чуть не половина главы трактует о разных предметах по обоим переводам, и как-либо «примирить и объединить» эти переводы совершенно невозможно, не говоря уже о том, что параллельно, в два столбца, напечатать славянский и синодальный переводы было бы крайне соблазнительно. Трудность еврейского текста книги Иова была причиною и сравнительной скудости экзегетической литературы на эту книгу.

Перейти на страницу:

Похожие книги