ἀποβαίνω употребляется в значении спускаюсь (8, 14 [слав. сбудется]), достаюсь (15, 31 [слав. сбудется, синод. будет].35 [слав. сбудется]), происхожу (27, 18 [слав. будет, синод. строит]), обращаюсь (22, 11 [слав. быстъ, в пер. Юнгерова стал]; 30, 31 [синод. сделалась]);
βροτός [букв. смертный] — в значении человек (4, 17; 9, 2; 10, 22; 11, 12; 14, 1.10; 15, 14; 25, 4; 28, 4; 32, 8 [и т. д.]);
ἐλέγχω [букв. уличаю, слав. всюду обличаю] и ἐλέγχομαι — в разных значениях: открываюсь (13, 3 [слав. обличаю, синод. состязаюсь]), защищаюсь (13, 15 [синод. отстою]; 15, 3), состязаюсь (22, 4 [синод. вступаю в состязание]), обвиняю (15, 6 [слав. и в пер. Юнгерова обличаю, синод. обвиняю]), доказываю [? во всех пер. обличаю] (32, 12), вразумляю (33, 19 [также и в синод. и в пер. Юнгерова]); также и существительное ἔλεγξις — исповедь (13, 6 [слав. обличение, синод. рассуждения, в пер. Юнгерова правда]), [ἔλεγχος —] суд (16, 21 [слав. обличение, синод. состязание]), защита (21, 4 [слав. обличение, синод. состязание, в пер. Юнгерова защитительная речь]), улика (23, 2 [в слав. и в пер. Юнгерова обличение]);
Ἰσχυρός [букв. могущественный, сильный] — в значении Всемогущий Господь (22, 13; 33, 29; 36, 22; 37, 5.10), [в этом же значении употребляются] также: Δυνατός [букв. могучий] (36, 5 [слав. и в пер. Юнгерова Господь, синод. Бог]), Ἱκανός [букв. достаточный, могущий] (21, 15 [слав. достоин, синод. и в пер. Юнгерова Вседержитель]; 31, 2; 39, 32 [в обоих местах в слав. и в пер. Юнгерова Всесильный, синод. Вседержитель]), Ἐπίσκοπος (20, 29 [слав. и у Юнгерова букв. пер. Надзиратель, синод. Вседержитель]), [Ὄντα Ἀιώνιον Δίκαιον — слав.] Сущий, Вечный, Праведный, [синод. Всеправедный] (34, 17);
ὁμοθυμαδόν [букв. единодушно, вместе] употребляется, кажется, [401] в несколько раз более в одной этой книге, чем во всех других (3, 18; 6, 2; 16, 10; 17, 16; 19, 12; 21, 26 [и др.]);
όργὴ [букв. гнев] — в значении гнев Божий [в евр. и синод. в ряде случаев иные чтения] (3, 26 [синод. несчастье]; 6, 2; 9, 22; 14, 1 [синод. печали]; 17, 7 [синод. горести]; [20, 23.28;] 21, 17 [синод. гнев]; 36, 13 [в греч. θυμός (!), в слав. ярость, в синод. гнев];
σπουδάζω [букв. спешить] — возмущаюсь (4, 5 [синод. падаю духом]; 22, 10 [спешу слав. и в пер. Юнгерова, синод. возмущаю]), ужасаюсь (21, 6 [синод. содрогаюсь]), трепещу (23, 14);
ὑπολαμβάνω [букв. подхватываю] и ἀποκρίνομαι [букв. отвечаю] — продолжаю (речь) (34, 1; 35,1; 39, 31; 40, 1);
χράομαι [букв. пользуюсь; у LXX употребляется в перифрастических оборотах и поэтому в переводе может опускаться] — бываю (16, 9), владею (18, 4 [слав. пребысть]), посылаю [?] (19, 11 [слав. употреби, в синод. и в пер. Юнгерова воспылал]; 23, 6 [в слав. и в пер. Юнгерова воспретит).
Нередко еврейские слова в греческом тексте оставляются без перевода и переписываются лишь греческими буквами: ἠδὼ (36, 10), θεεβουλαθὼθ (37, 12), μαζουρὼθ (38, 32), νεέλασσα, ἀσίδα, νέεσσα (39, 13). Славянские переводчики иногда переводили с еврейского, а в 39, 13 оставили без перевода и получилось, можно сказать, самое классическое, по неясности, чтение: крило веселящихся нееласса, — аще зачнет асида и несса. — Мало ясности и в след. слав. выражениях: паучина сбудется селение его (8, 14), положиша мя труп на труп (16, 14), сочте и путь в сотрясении гласов (28, 26), не на мужа положит еще (34, 25) и во многих других, особенно в 40–41 главах.
В виду всего вышеизложенного, естественно, что мы, желая дать ясный, удобочитаемый и удобопонятный, перевод книги Иова, принуждены были очень часто уклоняться от буквы греко славянского текста в переводе временных и иных форм глаголов, родов и падежей существительных, прилагательных и местоимений, словосочетаний и словосогласований, и т. п. отступлениях, о которых говорили и в переводе других священных книг. За множеством их и не цитируем, а по местам лишь в подстрочных примечаниях отмечаем, хотя далеко не везде.