А были и другие животные, бродящие по берегам озер, питающиеся в заводях и разрывающие на куски своих меньших собратьев. Повсюду вокруг них лежал мир динозавров, и был лишь вопрос времени, когда они встретятся с ними.
«Где же?» — подумал он.
«И когда?»
Из зарослей в любой момент мог вырваться аллозавр, раскрыв полную гигантских зубов пасть, протягивая к ним огромные кривые когти.
А сколько еще динозавров смотрело на них из своих примитивных убежищ, провожая взглядом два медленно едущих автомобиля?
Эта мысль была пугающей, и Чак внезапно пожалел, что не сидит дома, в своей комнате, наедине с книгами, в которых описан Юрский период.
Неделя… Если все будет хорошо, то через неделю они будут дома. Если все будет хорошо… Но если Мастерсон станет настаивать на своих глупых планах, если он будет палить в каждого встречного динозавра… Чаку не хотелось и думать об этом.
Заросли кончились. Впереди лежали большие прогалины, где землю покрывали сплошные известняки и сланцы. Скалы усеивали резкие папоротники, но их было мало, и они росли далеко друг от друга. Ехать стало легче. Грузовик набирал скорость, его шины легко катились по камням. Артур сохранял дистанцию футов в пятьдесят позади грузовика. В течение долгого времени он ничего не говорил, не спуская глаз с задней дверцы грузовика, где сидели Мастерсон и Гардель. Оба мужчины оживленно переговаривались, указывая на животных, на короткое время появлявшихся вдалеке.
Грузовик поехал по широкой дуге, и впереди показалось большое синее озеро, ярко блестевшее в солнечном свете. Грузовик остановился, Мастерсон вылез из него и направился к джипу. Артур подогнал джип поближе к грузовику.
— Там вышла настоящая заварушка, точно, Спенсер? — улыбнулся Мастерсон.
Оуэн ничего не ответил.
— В чем дело, Спенсер? Вас что-то рассердило?
— Вы чуть не убили всех нас, — не выдержал Чак.
— Но ведь мы все еще живы, не так ли?
— Это не ваша заслуга, — вспылил Оуэн.
— Перестаньте, — бодро сказал Мастерсон. — Давайте забудем об этом. Вон там нас ждет настоящая забава.
— Ну уж, конечно, — вставил Оуэн.
— Там нас ждет множество развлечений, — Мастерсон махнул рукой в сторону озера. — Как насчет того, чтобы разбить здесь лагерь, Спенсер?
— Вы действительно спрашиваете у меня совета или просто информируете, что намерены расположиться там лагерем?
— Перестаньте, Спенсер, — повторил Мастерсон. — Нет никакой нужды быть неприветливым. Я действительно прошу вашего совета.
— Мой совет остается прежним: разверните грузовик и вернитесь к месту прибытия. Когда мы доберемся туда, мой следующий совет будет состоять в том, чтобы никто не отходил от машин всю следующую неделю. Вот вам мой совет.
— Он не очень хорош, — сухо ответил Мастерсон. — Простите за надоедливость. — Он повернулся на пятках и закричал: — Брок, начинай разгрузку. Мы разобьем здесь лагерь на ночь!
Они смотрели, как Пит вылез из кабины. Вместе с Гарделем они начали разгружать палатки, кухонные принадлежности, коробки с продуктами. Гардель работал быстро, как темная тень, мелькающая на солнце.
— Я должен пойти помочь, — сказал Артур.
Он как раз стал вставать с водительского места, когда Мастерсон развернулся и снова направился к джипу. Остановившись рядом, он посмотрел на Артура.
— Послушай, Артур, — мягко начал он.
— Да, мистер Мастерсон?
Чак почувствовал, как в теле Артура напрягся каждый мускул. Он бросил странный взгляд на лицо Мастерсона, на его губах появилась напряженная улыбка, сопровождаемая блеском карих глаз.
— Как насчет того, чтобы отправиться к грузовику? — спросил Мастерсон. — Там не помешают рабочие руки.
— Я только что собирался…
— Забудь о том, что ты там собирался, — неприятным голосом отрезал Мастерсон. — Топай к грузовику.
— Конечно, сэр, — вяло кивнул Артур, вылез из джипа и пошел к грузовику.
Перепачканную футболку он накинул на плечи, и пока шел, мускулы играли под ней на его спине и широких плечах.
Мастерсон поглядел ему вслед, затем обернулся к Оуэну и Чаку. На его лице играла нехорошая улыбочка.
— В этом не было никакой нужды, — покачал головой Оуэн.
— Я плачу людям за работу, — ответил Мастерсон, — и ожидаю, что они будут работать.
— Мы во многом не согласны с вами, мистер Мастерсон, — вмешался Чак.
— Не поймите меня неправильно, — пожал плечами Мастерсон. — Артур — хороший работник. Один из лучших, что были у меня. Но…
— Конечно, — сказал Оуэн.
Мастерсон уставился на него, затем перевел взгляд на Чака. И не увидел в их лицах никакого дружелюбия. Чак заметил, как хмурый взгляд Мастерсона стал озадаченным, и сообразил, что здоровяк просто не может их понять.
Мастерсон снова пожал плечами и слегка тряхнул головой.
— Ладно, — усмехнулся он, — надеюсь, скоро вы перестанете на меня дуться. Здесь есть гораздо более приятные вещи.
Он повернулся и, ничего больше не сказав, вернулся к грузовику.
Пит уже развел огонь, на котором стоял котелок для кофе.
— Нам нужно выбираться отсюда, — сказал Оуэн.
Чак кивнул, все еще думая о Мастерсоне и задаваясь вопросом, что происходит в мозгах этого человека.