— А здесь никто не помнит мою колонку, — пробормотала она. — Хотя я окружена очень хорошими милыми людьми, которые прекрасно ко мне относятся. Но я для них просто еще одна старая леди. Когда ты достигаешь преклонного возраста, то неожиданно становишься невидимкой, так как люди замечают только твою тлеющую телесную оболочку. Они знать не хотят, что когда-то этот мозг был остер как бритва, а это тело посещало самые известные приемы и танцевало с красивейшими мужчинами. Они этого просто не видят. Я не помню, что ела на завтрак, но те вечера и приемы помню хорошо. Вы находите это странным?
— Нет, мадам, не нахожу.
— Я помню последнее суаре, которое устраивала Лиззи, как если бы это происходило вчера. На ней было черное платье без бретелек от Хальстона и нитка крупного жемчуга на шее. И загар очень ей шел. Я же надела ярко-розовое летнее платье. Подарок Лилли Пулитцер, между прочим, и должна вам сказать, что мужчины буквально сворачивали головы, чтобы лишний раз на меня глянуть.
— А что, собственно, произошло с Лиззи, миссис Уиттэкер? Почему она перестала посещать званые вечера и приемы?
Дебора Уиттэкер неожиданно напряглась.
— Я светская журналистка, а не сплетница.
— Отлично вас понимаю, кроме того, пикантные истории меня не интересуют. Но ответ на этот вопрос для меня весьма важен.
— Лиззи — моя подруга…
— Вы ее видели после того вечера?
Лицо Деборы снова приобрело отстраненное выражение.
— Мне казалось, что она слишком много пьет. Даже задавалась вопросом, нет ли у нее каких-нибудь серьезных проблем.
— Вы имеете в виду проблемы, связанные с выпивкой.
— Не люблю сплетничать. Это не в моем характере. Я пишу заметки в светской колонке — и точка. А причинять людям боль мне не улыбается.
— Это признание дорого стоит, миссис Уиттэкер.
— Но как бы то ни было, я ошиблась.
— Ошиблись?
— Никаких проблем с выпивкой у Лиззи нет. Конечно, она может выпить на вечере — и довольно много, но, помня о своих обязанностях хозяйки, никогда не перебирает.
Опять эта путаница в глагольных временах.
— Так вы видели ее после того вечера?
— Нет, — тихо сказала Дебора. — Не видела. Никогда.
— Но быть может, вы разговаривали с ней по телефону?
— Я дважды звонила ей. После того как она пропустила званый вечер у Вудмеров, а потом прием у Констанс, я поняла: случилось нечто ужасное. Но поговорить с ней мне так и не удалось. Ее или не было дома, или она не могла подойти к телефону. — Дебора посмотрела на Майрона. — Вы знаете, где она? С ней ничего дурного не произойдет?
Майрон не знал, что и сказать. Или в каком времени.
— Вы беспокоитесь за нее?
— Конечно, беспокоюсь. Ведь Лиззи исчезла. Я расспрашивала всех ее близких друзей из клуба, но никто из них тоже ее не видел. — Дебора нахмурилась. — Впрочем, друзьями я бы этих людей не назвала. Друзья не сплетничают и не распускают слухи.
— Какие слухи?
— О Лиззи.
— И по какому поводу они сплетничали?
Дебора заговорила конспиративным шепотом:
— Я думала, что она совершает странные поступки, потому что крепко выпивает. Но это было связано с другими вещами.
Майрон наклонился к ней и тоже понизил голос до шепота.
— Какими?
Дебора Уиттэкер посмотрела на него затуманенным взглядом, и он задался вопросом, что в действительности она сейчас видит.
— С нервным срывом, — сказала она после минутной паузы. — Леди в клубе шептались о том, что у Лиззи случился нервный срыв и Артур отправил ее лечиться. В медицинское учреждение, где стены обиты войлоком.
Майрон словно оцепенел.
— Все это сплетни, — прошипела Дебора. — Сплетни и грязные слухи.
— Значит, вы в это не верите?
— Ответьте мне на один вопрос, — сказала Дебора, облизнув губы — такие сухие, что они, казалось, могли улететь от легкого дуновения ветра, как прошлогодние листья. — Если Элизабет действительно находилась под замком в заведении для душевнобольных, то как вышло, что она упала с балкона в собственном доме?
Майрон кивнул. Действительно, тут есть о чем подумать.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
Майрон пробыл в Инглмуре еще некоторое время, беседуя с Деборой Уиттэкер о людях и временах, о которых не знал или совсем ничего, или очень мало. Наконец к ним подошла Бекки и сказала, что время посещения истекло. Майрон пообещал приехать в Инглмур снова, добавив, что постарается привезти с собой мать. После этого Дебора Уиттэкер удалилась из рекреационной комнаты своей шаркающей походкой. Майрон, глядя ей вслед, задался вопросом, будет ли она помнить о его посещении, когда доберется до своей спальни. Вопрос, впрочем, был праздный, поскольку Майрона занимали куда более важные дела.
Выйдя из Инглмура и сев в машину, Майрон первым делом позвонил в офис Артура Брэдфорда. Секретарь-референт сообщила, что «будущий губернатор» в данный момент находится на пути в Бельвиль. Майрон поблагодарил секретаршу и отключил телефон. Потом посмотрел на часы и, тронув машину с места, отправился по делам. Если на дороге не будет заторов, он доберется, куда ему нужно, как раз вовремя.