Читаем Один неверный шаг полностью

— Странное дело, — произнес Майрон. — Чем глубже я вникаю в ее исчезновение, тем чаще всплывает на поверхность смерть вашей супруги. С чего бы это? У вас лично какие-нибудь идеи по этому поводу есть?

В разговор вмешался Чанс:

— У меня есть идея: вы законченный идиот!

Майрон посмотрел на Чанса, приложил палец к губам и сказал:

— Ш-ш-ш…

— Все это совершенно бессмысленно, — произнес Артур, поворачиваясь к Майрону. — Я неоднократно говорил вам, что смерть Элизабет не имеет ничего общего с Анитой Слотер.

— Если так, тогда развлеките меня немного, — сказал Майрон. — Расскажите, почему Элизабет неожиданно перестала посещать званые вечера и прочие светские мероприятия.

— Извините?

— Последние шесть месяцев жизни Элизабет никто из друзей вашей жены не видел ее. Она перестала бывать на балах и вечеринках и даже ни разу не заглянула в свой клуб.

— Кто вам об этом сказал?

— Я разговаривал с несколькими ее подругами.

Артур улыбнулся.

— Вы разговаривали с одной-единственной выжившей из ума старой перечницей, — сказал он.

— Будьте осторожны, Арти. Выжившие из ума старые перечницы тоже имеют право голоса. — Майрон на минуту задумался, потом добавил: — Я придумал новый лозунг для вашей избирательной кампании. «Старые перечницы! Нам нужны ваши голоса»!

К сожалению, никто не потянулся за ручкой, чтобы записать эти слова.

— Мы зря тратим время, а значит, и желание сотрудничать с вами у меня постоянно уменьшается, — заявил Артур. — Сейчас я скажу водителю, чтобы остановил автобус и выбросил вас на улицу.

— Я встану, отряхнусь и отправлюсь в гости к прессе, — сказал Майрон.

Чанс чуть не подпрыгнул при этих словах.

— А я сейчас вытащу пистолет и влеплю пулю в вашу дурацкую башку!

Майрон прикоснулся пальцем к губам:

— Ш-ш-ш…

Чанс хотел было разразиться очередной гневной тирадой, но Артур заговорил первым.

— Мы с вами заключили сделку, — сказал он, обращаясь к спортивному агенту. — Я делаю все от меня зависящее, чтобы Брэнда Слотер не оказалась в тюрьме. Вы же продолжаете розыски Аниты Слотер и ни при каких обстоятельствах не упоминаете мое имя в присутствии газетчиков. Но вы упорно ведете поиски на периферии оговоренной темы. А это ошибка. Ваши бессмысленные раскопки могилы двадцатилетней давности неминуемо привлекут внимание моих противников и дадут им повод для новой клеветнической кампании.

Он сделал паузу в ожидании реакции Майрона. Но тот упорно молчал.

— Вы не оставляете мне выбора, — продолжил Брэдфорд. — Я, так и быть, расскажу вам то, о чем вы хотите знать. И когда вы поймете, что полученная информация не относится к делу, которым вы занимаетесь, мы сможем наконец двигаться дальше.

Чансу это не понравилось.

— Надеюсь, ты шутишь, Артур?..

— Пересядь вперед, Чанс.

— Но… — Чанс заговорил быстро и бессвязно. — Этот тип… хм… может работать на Дэвисона…

Артур покачал головой:

— Нет, он не работает на Дэвисона.

— Но ты не можешь знать этого наверняка.

— Если бы он работал на Дэвисона, этим делом занимались бы уже с полдюжины парней. Но если наш спортсмен будет продолжать копать в этом направлении и дальше, тогда люди Дэвисона обязательно обратят на него внимание.

Чанс посмотрел на Майрона. Тот ему подмигнул.

— Ох, не нравится мне все это, — сказал Чанс.

— Пересядь вперед, Чанс, — повторил Артур.

Чанс поднялся с места и, пытаясь сохранить достоинство, которого у него, сказать по правде, совсем не осталось, проследовал в переднюю часть салона. Артур повернулся к Майрону.

— Все, что вы сейчас услышите, строго конфиденциально. Если эта информация где-нибудь всплывет, то… — Артур не закончил фразу и переключился на другую тему. — Вы с отцом разговаривали?

— Нет.

— Жаль. Это помогло бы.

— Чему?

Артур не ответил и уставился в окно. Автобус остановился на светофоре, и сидевшие в автомобилях люди изредка стали приветствовать взмахами рук передвижной агитационный пункт кандидата в губернаторы. Но Артур смотрел будто сквозь них.

— Я любил жену, — начал он. — И хочу, чтобы вы это понимали. Мы познакомились в колледже. Как-то раз я увидел ее идущей по парку и… — Загорелся зеленый свет, и автобус снова покатил по улице. — Короче говоря, с тех пор все в моей жизни переменилось. — Артур посмотрел на Майрона и улыбнулся. — Банальная фраза, да?

Майрон пожал плечами.

— А по-моему, звучит прекрасно.

— Так оно и было. — Артур запрокинул голову, отдавая дань воспоминаниям, и впервые за время их совместного пребывания в автобусе стал походить на обычного нормального человека. — Мы с Элизабет поженились через неделю после выпуска. Нам устроили шикарную свадьбу в поместье Брэдфорд. Жаль, что вы ее не видели. Присутствовали более шестисот человек. Наши семьи очень волновались, как все пройдет. Но мы ни на что не обращали внимания. Потому что были влюблены и в нас жила присущая молодым людям уверенность, что впереди нас ждет только хорошее.

Он отвернулся от Майрона и снова некоторое время смотрел в окно. Кто-то из присутствующих включил телевизор, но сразу же приглушил звук.

Перейти на страницу:

Все книги серии Майрон Болитар

Похожие книги

Авантюра
Авантюра

Она легко шагала по коридорам управления, на ходу читая последние новости и едва ли реагируя на приветствия. Длинные прямые черные волосы доходили до края коротких кожаных шортиков, до них же не доходили филигранно порванные чулки в пошлую черную сетку, как не касался последних короткий, едва прикрывающий грудь вульгарный латексный алый топ. Но подобный наряд ничуть не смущал самого капитана Сейли Эринс, как не мешала ее свободной походке и пятнадцати сантиметровая шпилька на дизайнерских босоножках. Впрочем, нет, как раз босоножки помешали и значительно, именно поэтому Сейли была вынуждена читать о «Самом громком аресте столетия!», «Неудержимой службе разведки!» и «Наглом плевке в лицо преступной общественности».  «Шеф уроет», - мрачно подумала она, входя в лифт, и не глядя, нажимая кнопку верхнего этажа.

Дональд Уэстлейк , Елена Звездная , Чезаре Павезе

Крутой детектив / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы