Читаем Один неверный шаг полностью

Автобус остановился у того места, где Майрон оставил свою машину. Когда Майрон выходил, Сэм на военный манер отдал ему честь. Майрон в ответ кивнул. Автобус тронулся с места, доехал до конца улицы и скрылся за поворотом. Майрон вдруг понял, что все это время боялся лишний раз дохнуть. Поэтому попытался расслабиться и мыслить спокойно и логично.

— Когда вводят катетер, — неожиданно громко сказал он, — это так неприятно!

<p>ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ</p>

Офис отца находился в старом промышленном здании в Ньюарке. Много лет назад здесь и вправду стояли швейные машинки и шили мужское белье. Больше, разумеется, не шьют. Теперь готовую продукцию такого рода привозят из Индонезии или Малайзии или еще какой-нибудь страны, где используют детский труд. Все об этом знают, но продолжают покупать эти вещи, поскольку стоят они дешево, а обыватель не прочь сэкономить пару баксов на паре трусов. Тем более с точки зрения морали ситуация не столь однозначна, как, быть может, кому-то кажется. Легко протестовать против детского труда на фабриках, легко выступать против низкой оплаты труда из расчета двенадцать центов за час работы, легко осуждать родителей, заставляющих детей вкалывать с утра до ночи и осуждать эксплуатацию в целом. Гораздо труднее делать это, когда знаешь, что альтернатива двенадцати центам — голод, а эксплуатации — смерть.

Так что лучше всего вообще об этом не думать.

Тридцать лет назад, когда в Ньюарке действительно шили мужское белье, в распоряжении отца имелась целая армия городских чернокожих, которые на него работали. Он полагал, что хорошо относится к своим рабочим, и они считают его добрым хозяином. Но когда в 1968 году начались расовые волнения и бунты, эти же самые рабочие сожгли четыре из принадлежавших ему пяти фабричных зданий. С тех пор отец никогда не смотрел на чернокожих прежним доброжелательным хозяйским взглядом, да и вообще стал относиться к ним по-другому. Не хуже и не лучше — но по-другому.

Элоиза Уильямс начала работать у отца секретаршей еще до расовых волнений шестьдесят восьмого. Отец имел обыкновение говорить, что Элоиза будет работать с ним до тех пор, пока он не испустит дух. Она была для него кем-то вроде второй жены и заботилась о нем в течение трудового дня. Бывало, они ссорились, подолгу дулись друг на друга, кричали и даже дрались. И в этом заключалась истинная и глубокая взаимная приязнь. Мама прекрасно знала об их взаимоотношениях.

— Слава Создателю, что Элоиза уродливее чернобыльской коровы, — часто говорила она. — В противном случае я начала бы задаваться разными неприятными вопросами.

В прежние времена фабрика отца состояла из пяти различных зданий и построек. Теперь осталось только одно здание. Отец использовал его и как складское помещение для прибывавших из-за морей изделий легкой промышленности. Офис находился на верхнем этаже в самом центре постройки, а окружавшие кабинет стеклянные стены позволяли обозревать сложенные штабелями упакованные в тюки товары. В этом смысле отец походил на тюремщика, наблюдающего из своей будки за порядком на вверенной ему территории и сохранностью замков на дверях камер.

Майрон, дробно стуча каблуками по перфорированным ступеням, поднялся по металлической лестнице. Когда он добрался до последнего этажа и вошел в офис, Элоиза приветствовала его крепким объятием и поцелуем в щеку. На мгновение Майрону показалось, что сейчас она откроет дверцу одного из шкафов и подарит ему какую-нибудь игрушку. Когда его в детстве привозили в офис, Элоиза, зная о приезде хозяйского сына, обязательно припасала для него какой-нибудь милый пустячок вроде игрушечного пистолетика, модели планера или веселой книжки с картинками. Но на этот раз подарка не нашлось, и тот факт, что Элоиза ограничилась лишь объятием и поцелуем в щеку, немного огорчил его.

— Заходи скорее, — сказала Элоиза и указала на дверь кабинета, не удосужившись нажать на кнопку интеркома, чтобы предупредить отца о визите Майрона.

Сквозь стеклянную стену Майрон увидел, что отец беседует с кем-то по телефону, причем весьма оживленно. Как всегда.

Майрон открыл дверь и вошел в помещение.

Отец поднял указательный палец, предлагая ему подождать минутку, после чего бросил в трубку:

— Ирв, я сказал «завтра». Оправдания не принимаются. Итак, до завтра. Ты хорошо меня понял?

Хотя воскресный день в разгаре, люди продолжают заниматься бизнесом. Удивительное дело: двадцатый век заканчивается, а свободного времени становится все меньше.

Отец был одет, как член израильского кнессета — темно-серые брюки и белая рубашка с отложным воротничком, под которую он обыкновенно поддевал белую же футболку. Седые волосы, росшие на груди, виднелись в узком промежутке между тщательно выбритой шеей и воротом футболки. Отец являл собой типичного семита — темно-оливковая кожа и большой, загнутый книзу нос того типа, какой вежливые люди называют «рельефным».

— Помнишь «Дон Рикос»? — спросил отец.

— Магазин португальских товаров, который мы обычно посещали?

Отец согласно кивнул.

Перейти на страницу:

Все книги серии Майрон Болитар

Похожие книги

Авантюра
Авантюра

Она легко шагала по коридорам управления, на ходу читая последние новости и едва ли реагируя на приветствия. Длинные прямые черные волосы доходили до края коротких кожаных шортиков, до них же не доходили филигранно порванные чулки в пошлую черную сетку, как не касался последних короткий, едва прикрывающий грудь вульгарный латексный алый топ. Но подобный наряд ничуть не смущал самого капитана Сейли Эринс, как не мешала ее свободной походке и пятнадцати сантиметровая шпилька на дизайнерских босоножках. Впрочем, нет, как раз босоножки помешали и значительно, именно поэтому Сейли была вынуждена читать о «Самом громком аресте столетия!», «Неудержимой службе разведки!» и «Наглом плевке в лицо преступной общественности».  «Шеф уроет», - мрачно подумала она, входя в лифт, и не глядя, нажимая кнопку верхнего этажа.

Дональд Уэстлейк , Елена Звездная , Чезаре Павезе

Крутой детектив / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы