Читаем Обольстительница в бархате полностью

Когда мужчина теряет голову от любви, у него это написано на лице. Но любовное выражение все Нуаро и Делюси могли надевать на лицо с легкостью, поэтому Леони не доверяла такому хрупкому свидетельству. Только лишь когда оно соответствовало ее фантазиям.

Да, прошлой ночью она поверила в свои фантазии. Полностью. Ведь он приготовил для нее сэндвичи! Но теперь в голове у нее прояснилось. И вина она не пила, конечно.

— Мы можем это обсудить в переговорной, — сказала Леони.

Сейчас будет трудно вернуться в ту комнату вместе с Лисберном, помня о том, что там случилось. Но в ее конторе на первом этаже их могут услышать, не то что здесь. В любом случае Кливдон и Марселина рядом. Так что беседа будет… опасной. Конечно, Леони не позволит себе смущаться или испытывать неловкость. Она все-таки из рода Нуаро. И рода Делюси.

По переговорной трубе она вызвала Мэри Парментер присмотреть за демонстрационным залом. Магазин останется открытым в обычные часы, хотя Леони уже не надеялась на появление покупательниц. Но закрыться рано будет означать что-то вроде капитуляции. Кроме того, воры могут объявиться сегодня, как в любой другой день. Им дела нет, что магазин бойкотируют.

На это, а потом еще и на краткую задержку в собственной конторе потребовалось какое-то время, так что, когда она зашла в переговорную, сестры и зятя там уже не было.

* * *

— Я их не убил, а тела не спрятал, — сказал Лисберн, когда мисс Нуаро появилась на пороге переговорной с листом бумаги в руке. — Ее светлость почувствовала себя плохо. Я видел, как она побледнела, даже слегка позеленела. Очень любопытный оттенок. Потом бросилась стрелой в комнатушку в конце коридора. Кливдон за ней следом. Когда они оттуда вышли, он сказал, что отвезет ее домой. И они ушли. Мы встретимся с ними в их особняке, в Кливдон-Хаусе.

— Встретимся с ними? — Она с досадой оглядела комнату, раздражение читалось в каждой черточке ее лица.

Ему это показалось необычным. Леони всегда была сдержанной и закрытой. За исключением момента, когда они занимались любовью.

— Я не могу оставить магазин! — воскликнула она. — Только не сегодня. Все подумают, что мы забросили его.

— Не переживайте из-за того, что сегодня нет клиентов, — стал успокаивать ее Лисберн.

— Он не понимает, — сказала Леони. — Хотя пытается. Но ведь ему никогда не приходилось зарабатывать себе на жизнь. Герцог не… — Покачала головой. — Кливдон ведет жизнь герцога, и этим все сказано. И считает, что мы все должны жить одной герцогской семьей. Он сильно вас ударил?

— Скользящий удар всего лишь, — отмахнулся Лисберн. Потом замолчал, чтобы пощупать ноющую челюсть, куда угодил его светлость и нанес бы ему более ощутимый ущерб, если бы Лисберн не уклонился. — Мы бойцы примерно одного уровня, и у нас не было времени, чтобы найти слабые места друг у друга. Хотя я заметил у него красное пятно под правым глазом. Если повезет, там появится хороший фингал. Кстати, об увечьях. — Он показал на свою челюсть. — Вот тут все-таки болит. Может, поцелуете? Тогда станет легче.

Леони отошла в сторону.

— Только не в рабочее время.

Саймон посмотрел на кушетку и, отведя глаза, подавил вздох.

— Ладно, перейдем к делу, — сказал он. — Я бы не спорил с Кливдоном по поводу каждой подробности того, что нужно предпринять. Иногда он бывает невыносимо властным. Герцог, как вы сами сказали. Если расскажете мне свой план, я обещаю, что терпеливо выслушаю вас, и буду просто паинькой.

Если бы Леони стояла к нему чуть ближе, он уловил бы ее запах. И тогда уж точно не был бы паинькой.

Саймон отошел к зеркалу и посмотрел на себя. Вид у него был не совсем аккуратным. Пуговицы на своих местах. Сапоги сияют. Вот волосы слегка взлохмачены, и галстук сдвинулся с места — все благодаря непредвиденным осложнениям с Кливдоном. Но ни единого признака «неряшливости отчаяния».

Услышал за спиной короткий смешок, тут же подавленный. Обернулся.

Выражение лица у нее было серьезное, но Лисберн не сомневался, что Леони развеселилась, увидев, как он выступает в роли Нарцисса — это он-то, который всегда перекладывает на своего камердинера сомнительную честь устраивать суматоху из-за его внешнего вида!

Она рассматривала лист бумаги в своих руках.

— Опять две колонки? — усмехнулся Лисберн. — И проведенные по линейке?

— Ну, конечно, — не стала отпираться Леони. — Мне нужно взвесить все «за» и «против», вызывать Софи или нет. «Против» больше, чем «за». Не буду вас утомлять подробностями. Она сможет найти способ обратить эту ситуацию в нашу пользу, я не сомневаюсь. Но у нас есть веские причины против ее немедленного возвращения. И поэтому, я считаю, мы должны выпутываться сами, но сначала нужно докопаться до правды. Мне объяснять причины?

Ему стало интересно, почему Софи, которая была так важна для «Модного дома Нуаро», должна оставаться в стороне. Он слышал какие-то разговоры насчет ее и Лонгмора, но ничего, за исключением их свадебного путешествия, не могло объяснить этого вынужденного отсутствия.

Перейти на страницу:

Все книги серии Портнихи (The Dressmakers-ru)

Похожие книги