Леони послала Кроуфорду и Хемптону чарующую улыбку, и парочка грубиянов сконфузилась. Быстро отвернувшись, они завели оживленный разговор.
— Мы ничего с вами не обсуждаем, — напомнила мисс Нуаро. — Мне нужно найти моих девушек, пока какому-нибудь балагуру не пришло в голову поиздеваться над ними из-за глупости Суонтона. Мы же понимаем, какие шутки теперь начнутся. Нужно увезти их отсюда.
— Я послал за ними Геддингса. — Он упомянул об одном из безнадежных ухажеров своей кузины Клары. — Его светлость прекрасно знает маршруты всех экскурсий Симпсона, потому что они неизменны. Так что Геддингс без труда найдет их. Он крупный парень и известен тем, что с легкостью осадит любого. Под его охраной и с талантом Симпсона избегать проблем ваши девушки будут в полной безопасности этим вечером.
Леони посмотрела на него без всякого выражения.
— Официант держит отдельную кабинку, чтобы мы могли поужинать, — сказал Лисберн, махнув рукой в сторону. Он заранее подкупил официанта. — Пройдемте сюда, будьте так любезны, мадам. И да, признаю, что не заслуживаю снисходительности, но рассчитываю на вашу доброту.
Этим он заслужил ироничный взгляд, что ободряло больше, чем откровенное равнодушие.
— Понимаю, вы бы предпочли, чтобы нас не видели вместе.
— Наоборот. Мне нравится, когда нас видят вдвоем, — возразила она. — Ваша одежда всегда выгодно подчеркивает мою. Я выбрала это платье, потому что обратила внимание на то, что ваш камердинер любит добавлять к вашему костюму какую-нибудь зеленую деталь под цвет ваших глаз. То изумрудную булавку для галстука, то жилет зеленого цвета, то белый жилет с зеленой вышивкой. Это очень удобно, потому что рыжие волосы отлично смотрятся на зеленом или желтом фоне. Немногие женщины осмелятся носить такое.
Лисберн уловил дрожь в ее голосе. Она злилась. Почему бы и нет?
— Благодарю вас, — поклонился он. — Я унижен полностью.
— Вы? — вскинулась Леони. — Мои девушки превратились во всеобщее посмешище. Мой магазин, может быть, никогда не восстановит…
— Я все исправлю, обещаю вам, — искренне произнес Саймон. — Вы расстроены. И это понятно. Можете возненавидеть меня, если хотите. И Суонтона тоже. Но я вынужден попросить ненавидеть нас не в таком людном месте. А еще умоляю, поешьте и выпейте хоть немного. Вы вся дрожите.
— От злости. — Леони вздернула подбородок.
— Вам нужно присесть, — настаивал он. — И выпить.
— Не буду, — отказалась она.
Лисберн слегка подтолкнул ее.
— Нам туда, — показал он. — Не заставляйте меня нести вас на руках.
Если он возьмет ее на руки, она лопнет от злости.
Леони позволила ему взять себя за руку и отвести в кабинку.
Там села, попыталась восстановить спокойствие и удивилась, что ей это не удается. В это время лорд Лисберн делал заказ официанту.
Только официант ушел, как появился Суонтон. И моментально бросился извиняться.
Леони подняла руку.
— Стоп, — сказала она. — Ни слова больше.
Суонтон посмотрел на лорда Лисберна.
— Сядь, — сказал тот. — И ни слова больше.
Поэт сел за стол. Вид у него был жалкий.
Какая ей разница? Для него это лишь временные трудности, против которых у лорда Суонтона есть верное средство: деньги. А для нее и ее девушек это настоящая катастрофа.
— Я все-таки не понимаю, — сказала она. — Есть ли в этом хоть капля правды?
Суонтон замотал головой.
— Готов поклясться…
— Ничего такого, за что вас могут призвать к публичному ответу? — удивилась Леони. — Я спрашиваю, потому что вспомнила пару упоминаний о проблемах с женщинами в «Утреннем обозрении Фокса». Вам не приходило в голову, что это могло быть предупреждением, а не просто скандальными слухами?
Поэт стиснул переносицу.
— Я не знаю. Лисберн вам расскажет. Чуть ли не каждый день мне приходили письма от кого-то, кто утверждал, что я обещал то одно, то другое, включая женитьбу.
— Но это типичные письма с просьбами или примитивные попытки шантажа, — встрял Лисберн. — Судя по всему, те, кто писал, проигнорировали тот факт, что Суонтон только недавно вернулся в Лондон. И еще не успел сделать то, в чем его обвиняли. Или поухаживать за кем-то. У него на это просто не было времени. Могу ручаться.
— Значит, женщина лгала? — сделала вывод Леони. — Это был спектакль, чтобы опозорить вас, и не более того?
Лорд Суонтон посмотрел на своего кузена.
— Так как? — Ей хотелось завизжать, но они и без этого пользовались достаточным вниманием. — Сегодня Общество модисток потеряло по крайней мере сто фунтов благотворительных взносов, потому что наша репутация теперь запятнана. Я не смогу ничего противопоставить этому, если не узнаю правду.
Лисберн начал снова:
— Моя дорогая, я обещаю…
— Не надо! — остановила его Леони. Никаких «моя дорогая». Ни сейчас. Ни впредь. — По той же самой причине я лишилась еще и клиентов. Потребуются недели, а может, несколько месяцев, чтобы восполнить потери. Так что самое малое, что вы можете сделать для меня, джентльмены, это ответить честно.
— Мне бы хотелось, — сказал лорд Суонтон. — Но проблема в том, что я сам не знаю наверняка.
Глава 9