ского «творог» (от «творить», как
fromage от formare) (от В. Вс. Ив.).
Злободневность Катаев написал на книжке «Изразец»
Шенгели: «Я глупостей не чтец, а пуще
— изразцовых». Шенгели, узнав об этом
через двадцать лет, написал в тетрадь
эпиграмму на Катаева — РГАЛИ 2861. 1.
10.
Задача «Если один человек выкопает яму за сто
минут, значит ли это, что сто человек
142
Ill
выкопают эту яму за одну минуту?»
Можно жить, когда работу троих нужно
сделать за один месяц, но трудно —
когда за один день.
Свидетелем настоящего чуда я был один раз в жизни. У
Державина есть знаменитое восьмистишие: «Река времен в
своем стремленьи...* Глядя на эти стихи, я однажды заметил
в них акростих «РУИНА*, дальше шло бессмысленное «ЧТИ*.
Я подумал: вероятно, Державин начал писать акростих, но он
не заладился, иДержавин махнул рукой. Через несколько лет об
этом акростихе появилась статья М. Холле: он тоже заметил
«руину* и вдобавок доказывал (не очень убедительно), что
«чти*
143
З А П И С И
и
в ы п и с к и
значит «чести». Я подумал: вот какие бывают хозяйственные
филологи: заметил то же, что и я, а сделал целую статью. Но
это еще не чудо. У хороших латинистов есть развлечение:переводить стихи Пушкина (и др.) латинскими стихами. Я
этого не умею, а одна моя коллега умела. Мы летели с ней на
античную конференцию в Тбилиси, я был еще кандидатом, она
— аспиранткой, ей хотелось показать себя с лучшей стороны;сидя в самолете, она вынула и показала мне листки с такими
латинскими стихами. Среди них был перевод «Реки времен»,две Алкеевы строфыЯ посмотрел на них и не поверил себе.
Потом осторожно спросил: «А не можете ли вы переделать
последние две строчки так, чтобы вот эта начиналась не с F,а с Т?» Она быстро заменила flumine на turbine. «Знаете ли вы,что у Державина здесь акростих?» Нет, конечно, не знала.
«Тогда посмотрите ваш перевод». Начальные буквы в нем
твердо складывались в слова AMOR STAT, любовь переживает
руину. Случайным совпадением это быть не могло ни по какой
теории вероятностей Скрытым умыслом тоже быть не
могло: тогда не пришлось бы исправлять stef на stat. «Чудо» —
слово не из моего словаря, но иначе назвать это я не могу.
Перевод этот был потам напечатан в одном сборнике статей
по теории культуры в 1978 г.
Иконостас Богатая рифма (с опорным согласным) во
французской поэзии ценится, а в
немецкой считается смешной. Я
обнаружил, что когда в русской поэзии
нач. XX века стала возрождаться богатая
рифма, то первым ее вводителем был
Вяч. Иванов, казалось бы, человек не
французской, а немецкой культуры. Я
сказал об этом С. Аверинцеву, он
ответил: «Знаете, бывает, что в
иконостасе у человека стоят одни иконы,
а молится он совсем другим...» Заглавие
его альманаха «Кошница Ор» — перевод
заглавия «La corbeille des Heures» Анри
де Ренье, которого Иванов никогда в
жизни не афишировал.
Интеллектуализм Померанц сказал на конференции Г.
Левинтону: «Интерпретация без
онтологической основы ведет к
бездуховному