Чтобы все мы могли работать с методом «магические слова», К. Бессер-Зигмунд составила специальный контрольный список (по сути, это перечень субмодальностей дискретной модальности). В несколько сокращенном варианте он выглядит следующим образом.
Зрительные и оптические особенности (визуальная модальность)
• печатные или рукописные буквы;
• заглавные или строчные (если буквы печатные);
• выполненные вашим почерком или написанные кем-то другим (если буквы рукописные);
• написанные вашим нынешним или «более ранним», детским почерком (если почерк собственный) и т. п.
• плоские или объемные;
• сделаны из чего-то (например, высечены на камне; похожи на вывеску с подсветкой и т. п.).
• большие (как на рекламных щитах);
• средние (как заголовки в газете);
• маленькие (как шрифт в книге).
• цветные или черно-белые;
• каким цветом (цветами) изображены.
• светлый, темный, цветной.
• как написаны буквы (острые или округлые, тонкие или «жирные» и т. п.)
• прямые;
• наклонные;
• несимметричные (то так, то этак);
• нестандартные (одна буква написана иначе, чем другие).
• над вами;
• перед вами;
• под вами;
• сбоку от вас.
Акустические и звуковые особенности (аудиальная модальность)
• ваш собственный или чей-то (чей?);
• женщины, мужчины, ребенка;
• один голос или «хор».
• громкость звучания;
• высота тона;
• темп произнесения;
• пространственное расположение источника;
• эмоциональный тон (позитивный, негативный, нейтральный).
Иные особенности (кинестетическая модальность)
• мягкий или твердый;
• «колющийся» или гладкий;
• теплый или холодный;
• легкий или тяжелый;
• плотный или «разряженный»;
• с гладкой или с шершавой поверхностью.
• ассоциируется ли запах или вкус с изображением слова?
Я немного отредактировал этот контрольный список исходя из собственной практики и того, что вы уже кое-что знаете о субмодальностном редактировании. Хотелось бы также добавить, что в работе со стрессовыми словами ради превращения их в магические вам следует шире привлекать другие субмодальности наших репрезентаций опыта – те, которые были отмечены нами ранее в этой главе.
В какую сторону следует изменять стрессовые слова? Лично я считаю, что лучше всего использовать здесь уже известный вам алгоритм субмодальностного перепрограммирования:
• определение желаемого (связанного со словом) состояния;
• поиск или выявление слова, которое это состояние выражает;
• последующий перенос субмодальностей.
Но Бессер-Зигмунд («Магические слова. Пособие по психологической самозащите») рекомендует другой подход. Я привожу здесь некоторые из ее подсказок, но со своими комментариями.
Представьте себя владельцем рекламного агентства, который собирается создать логотип и/или оформить рекламный щит некоей фирме, название которой случайно совпадает со стрессовым для вас словом. И логотип, и рекламный щит должны быть выполнены таким образом, чтобы как можно больше людей, не исключая и вас, испытали сильное желание узнать побольше об этой фирме и стать ее клиентами (а лучше – ощутили то, что хотели бы ощущать вы в связи с видоизмененным стрессовым словом).
Вообразите себе, будто японец или китаец, не владеющий русским языком, приезжает в ваши края в отпуск. Первое, что он там увидит, – это рекламный щит с вашим стрессовым словом (уже видоизмененным!). Иностранец воспринимает его как рекламу или название фирмы. Сделайте этот щит таким, чтобы на основе одного лишь зрительного восприятия японец или китаец решил: тут, вероятно, что-то совершенно сногсшибательное, и первым делом я загляну именно сюда (или испытал то новое чувство, которое вы создаете для бывшего стрессового слова).
Непременно уделяйте внимание тому, как изображаются слова в окружающем вас мире: в рекламных объявлениях, оформлении витрин и т. д. Возможно, вы сможете использовать многое из увиденного в качестве эталона в своей собственной работе по преобразованию слов.