— Вот ведь незадача! Начнем с того, что вам придется потратить значительный кусок жизни, чтобы найти человека, который что-то там ворочает. Тем более вам нужен тот, кто ворочает нечто большое. Да и какой смысл иметь перед ним об только потому, что у него подобный род деятельности?
— Что?
— Новое об стоит возлагать на себя лишь в том случае, если оно освобождает тебя от старого, так ведь?
— Неужели? — Харрисон так и остался сидеть с раскрытым ртом, мысленно пытаясь разобраться в этом странном вопросе: как возложить на себя об.
— Так вы не знаете? — Джефф Бейнс потер свой толстый подбородок и вздохнул. Указав на грудь собеседника, он спросил: — Это на вас униформа?
— Да.
— Самая что ни на есть настоящая всамделишная униформа?
— Разумеется.
— А! — сказал Джефф. — Вот почему вам удалось меня одурачить — вы пришли сами, один. Если бы вы заявились сюда всей оравой в одинаковой одежде, я бы сразу распознал, что это униформа. Ведь для того она и предназначена — чтобы все выглядели одинаково. Так ведь?
— Думаю, да, — согласился Харрисон, который никогда не задумывался о подобных вещах.
— Значит, вы с того корабля. Я должен был сразу догадаться. Что-то я сегодня туго соображаю. Но я просто не ожидал увидеть всего лишь одного, да еще разъезжающего на этой педальной штуковине. Поэтому так и вышло, правда?
— Да, — Харрисон оглянулся, убедился, что никто из сообщников его собеседника не умыкнул велосипед, пока он был занят разговором. Машина стояла на месте. — В этом все и дело.
— Ну ладно, выкладывайте… зачем вы здесь?
— Я с самого начала пытался вам это объяснить. Меня послали, чтобы…
— Послали? — Джефф слегка выпучил глаза. — Хотите сказать, что вы позволили себя
Харрисон уставился на него, открыв от изумления рот:
— Разумеется. А почему нет?
— Ох, теперь я понял, — сказал Джефф Бейнс, и его удивленное лицо внезапно просветлело. — Вы просто сбили меня с толку своими чудными разговорами. Хотите сказать, у вас перед кем-то об?
— Что такое об? — в отчаянии спросил Харрисон.
— Он не знает, — проговорил Джефф Бейнс и молитвенно возвел глаза к потолку. — Даже этого он не знает! — Он смиренно вздохнул. — Вы, часом, не голодны?
— Есть немного.
— Хорошо. Я мог бы объяснить, что такое об, но у меня есть идея получше — я вам это покажу. — Тяжело поднявшись с табурета, он направился к двери в глубине помещения. — Даже не знаю, почему я решил заняться образованием человека в униформе? Наверное, мне просто скучно. Пойдемте со мной.
Харрисон покорно зашел за прилавок, остановился, кивнул своему велосипеду, словно приободряя его, и вышел во двор вслед за хозяином лавки.
Джефф Бейнс указал на кучу ящиков:
— Там консервы. — Затем он указал на находившуюся рядом складскую пристройку: — Вскроете их и отнесете то, что находится внутри, вон туда. Пустые ящики сложите у двери снаружи. Хотите делайте, хотите нет. У нас ведь свобода, правда? — С этими словами он неуклюжей поступью направился обратно в магазин.
Оставшись в одиночестве, Харрисон почесал за ушами и задумался. Он чувствовал, что здесь явно назревал какой-то розыгрыш. Соискатель Харрисон должен был доказать, что обладает достаточной квалификацией для звания простофили. Но если этот фокус развлечет того, кто его придумал, то, возможно, стоит запомнить его, а потом самому кого-нибудь так же разыграть? Иногда, чтобы получить что-то, нужно рискнуть и сделать ставку.
Поэтому он разобрал ящики, как ему и поручили. После двадцати минут энергичной работы Харрисон вернулся в магазин.
— Вот теперь, — объяснил Бейнс, — вы для меня кое-что сделали. Это означает, вы наложили на меня об. Я не буду благодарить вас за сделанное. В этом нет необходимости. Мне нужно только ликвидировать это об.
— Об?
— Обязательство. Зачем использовать длинные термины, когда достаточно коротких. Обязательство — это и есть об. У меня, к примеру, вот как бывает: у моего соседа Сета Уорбертона передо мной с полдюжины обов. Так вот я избавлюсь от моего об перед вами и освобожу его от одного передо мной, отправив вас к нему за едой. — Он быстро нацарапал что-то на клочке бумаги. — Передадите ему это.
Харрисон посмотрел на листок. Там небрежным почерком было написано: «Накорми этого недотепу. Джефф Бейнс».
Немного растерянный, Харрисон вышел из магазина, остановился около велосипеда и снова посмотрел на листок. Ну да, так и было написано: «Недотепа». Он поймал себя на мысли, что некоторые ребята на корабле пришли бы в ярость, если бы их так назвали. Затем его внимание привлекло еще одно заведение неподалеку. Витрина была заполнена разными продуктами, а сверху на вывеске большими буквами было написано два слова: «Сет-Большерот».
Приняв решение, которое полностью поддержал его желудок, он вошел в ресторан Сета, сжимая в руках лист бумаги, словно это был смертный приговор. Внутри он увидел длинный прилавок, в воздухе клубился пар и слышался звон посуды. Харрисон присел за столик с мраморной столешницей, за которым уже расположилась сероглазая брюнетка.
— Вы не возражаете? — вежливо поинтересовался он, опускаясь на стул.