Читаем Нежный враг полностью

Зачем ей понадобилось похищать его лошадь? Разумеется, чтобы добраться до деревни и расспросить людей о нем и его семье.

– Я привыкла ездить верхом каждое утро, – объяснила она и почти искренне посмотрела ему в глаза. По крайней мере это было правдой. – Я не спросила вашего разрешения, поскольку… у нас не сложились отношения. – Она склонила головку и постаралась придать голосу максимум раскаяния. – Прошу прощения.

Ну вот все и сказано. Лилиан бросила взгляд украдкой из-под опущенных ресниц. Джентльмен должен принять ее извинения и отпустить восвояси.

Стратфорд задумчиво прищурился.

– И, насколько я понял, вам не хватило времени, чтобы стащить еще и дамское седло.

Лилиан выпрямилась и, постаравшись скрыть досадливую гримасу, напомнила себе, что должна придерживаться правды… по возможности.

– Я привыкла ездить в мужском седле. Считаю, что так практичнее собирать образцы и данные для моих опытов. Да и так намного безопаснее, поскольку мне приходится передвигаться в зарослях и по болоту.

– О каких опытах идет речь? – спросил граф, нахмурившись еще сильнее.

– Химических. Понимаете, я химик. И доктор. – Лилиан почувствовала, как инстинктивно вздергивает подбородок, ожидая, что он поднимет ее на смех, точь-в-точь как в ночь их первой встречи в библиотеке, когда она предложила ему помощь.

Но сегодня он не только не засмеялся, но и потряс Лилиан до глубины души.

– Я бы хотел узнать больше о ваших опытах. Но прежде чем мы перейдем к этому, будьте так добры удовлетворить мое любопытство в другом аспекте. Понимаете, я знал много первоклассных наездников, которые держались в седле не лучше вас. Вы же не впервые скачете по сельской местности со столь головокружительной скоростью?

Она нервно хихикнула.

Проклятье! Надо спасаться бегством: повернуть Амиру и во весь опор нестись к конюшне, – но на лице Стратфорда читался неподдельный интерес, самый искренний интерес, который к ней когда-либо проявлял мужчина. Кроме папы, конечно. Поэтому она не могла не ответить и задумчиво сказала:

– Нет, и я вовсе не считаю себя превосходной наездницей. Просто верховая езда для меня…

Подходящее слово никак не приходило на ум, но в один голос они в следующий момент выпалили:

– Спасение!

Воцарилось неловкое молчание. От чего мог спасаться богатый и влиятельный лорд вроде него?

– Спасение от чего? – озвучил ее вопрос Джеффри.

– От многочисленных ограничений в моей жизни, от разочарований женщины с научным складом ума, родившейся в мужском мире, от постоянного давления тети… – Она в ужасе закрыла рот рукой, тряхнула головой: и так уже достаточно наговорила, совершенно непонятно почему. – Вы не поймете…

– Вы будете удивлены, – проговорил Джеффри тихо и как-то торжественно.

У Лилиан перехватило дыхание, но отвести от него взгляд было выше ее сил. В его глазах застыло какое-то странное выражение, которого она раньше не замечала: что-то очень близкое и понятное ей, но одновременно приводившее в замешательство.

После паузы она ответила:

– Не исключено. Но, думаю, нам обоим следует быть за завтраком, а значит, надо поторопиться. – Лилиан выпрямилась в седле и повернула Амиру. – Прошу прощения, милорд, что взяла вашу лошадь без разрешения. Этого больше не повторится.

– Разумеется, не повторится, – улыбнулся Джеффри, – поскольку теперь у вас есть разрешение ездить верхом каждое утро, пока вы гостите в Сомертон-Парке. Я скажу Григгсу, чтобы оставлял седло в стойле у Амиры, – так вам будет удобнее.

Должно быть, на лице Лилиан отразилось изумление, потому что Джеффри улыбнулся, хоть и невесело, и заметил, когда Грин догнал Амиру и лошади направились к дому:

– Я не могу позволить вам шокировать моих конюхов столь… нетрадиционным облачением, но в то же время не могу и лишить такого хорошего наездника удовольствия. Так что придется вам седлать лошадь самостоятельно.

– Сп…пасибо. Вы очень добры, – заикаясь, проговорила Лилиан, полностью выбитая из колеи. Стратфорд растревожил ее, лишил уверенности и покоя, потому что вел себя совсем не так, как можно было ожидать: не призвал ее к ответу за конокрадство, не сделал выговор за то, что поставила его в неловкое положение на людях, не осудил за необычную одежду и поступки и теперь старается облегчить ей жизнь.

Это ужасно. Она не хотела думать о нем не только как о добром человеке, но и как о человеке вообще: он подозреваемый или родственник подозреваемого, – но почему-то все чаще видела в нем вовсе не противника, что только усложняло ее и без того непростую задачу.

– Мисс Клэрмонт?

– Да? – Лилиан повернула голову и посмотрела на графа.

Его взгляд был устремлен куда-то вдаль, губы сжаты, брови нахмурены. Похоже, он размышлял о чем-то важном.

– Я тоже катаюсь верхом каждое утро. – Их глаза встретились. – Не хотели бы вы присоединиться ко мне завтра?

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайное обольщение

Сладкая иллюзия
Сладкая иллюзия

Кто бы мог предугадать, что исчезновение из дербиширского поместья самой заурядной горничной – ключ к разгадке множества на первый взгляд не связанных между собой опасных и необычных преступлений? Кто бы мог предположить, что за расследование этого странного дела возьмется обворожительная Эмма Уоллингфорд – настоящая леди, талантливый математик и прирожденный детектив? И кто, в конце концов, мог бы счесть возможным, что состоящий на тайной службе его величества лорд Дерик Эйвлин, занятый поисками предателя, работающего на наполеоновскую Францию, страстно влюбится в леди-детектива, а та ответит красавцу разведчику взаимностью?Но что вышло, то вышло – и теперь влюбленным предстоит либо победить, либо погибнуть…

Хизер Сноу

Любовные романы / Остросюжетные любовные романы / Романы / Исторические любовные романы

Похожие книги